KudoZ home » English to French » Education / Pedagogy

first level resident

French translation: résident de/en première année

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:first level resident
French translation:résident de/en première année
Entered by: Nathalie Tomaz
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

20:33 Mar 31, 2008
English to French translations [PRO]
Education / Pedagogy / médecine
English term or phrase: first level resident
First level resident at the General Surgery and Liver Disorder Clinic
Nathalie Tomaz
France
Local time: 05:59
résident de/en première année
Explanation:
ou "Résidence (1ère année)" ,
si traduction vers Fr-Ca

voir site américain: "During the first year a foundation is laid for the resident to enter the mid-level years, with increased operative and patient care responsibilities. " http://www.ttuhsc.edu/som/surgery/residency/description.aspx

réf. pour "Résidence" (Canada)
http://www.cheo.on.ca/francais/8710.shtml - http://www.cheo.on.ca/english/8710.shtml

***

S'il s'agit d'une traduction vers Fr-Fr, il est peut-être préférable de conserver le terme anglais, entre guillemets, faute d'avoir (à ma connaissance, mais je ne suis pas spécialiste) le strict équivalent dans le cursus d'études français, même si l'on pense aux externes/internes...

voir p. ex. http://216.239.59.104/search?q=cache:pBvdloyLmdsJ:www.chuv.c...


Ce ne sont que des pistes, je n'ai aucune certitude!
Selected response from:

Aude Sylvain
France
Local time: 05:59
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
2 +2résident de/en première annéeAude Sylvain
3chef interne
cjohnstone


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
chef interne


Explanation:
idea

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-03-31 22:46:27 GMT)
--------------------------------------------------

ou interne chef!!!

cjohnstone
France
Local time: 05:59
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 28

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Aude Sylvain: oups, nous avons une compréhension opposée de "first", si vous avez plus de certitudes que moi je m'incline volontiers! Sinon, Nathalie je suppose que vous trouverez facilement la réponse à la lecture du CV...
29 mins

neutral  socratisv: En france, on parle d'internat, mais "chef"?
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +2
résident de/en première année


Explanation:
ou "Résidence (1ère année)" ,
si traduction vers Fr-Ca

voir site américain: "During the first year a foundation is laid for the resident to enter the mid-level years, with increased operative and patient care responsibilities. " http://www.ttuhsc.edu/som/surgery/residency/description.aspx

réf. pour "Résidence" (Canada)
http://www.cheo.on.ca/francais/8710.shtml - http://www.cheo.on.ca/english/8710.shtml

***

S'il s'agit d'une traduction vers Fr-Fr, il est peut-être préférable de conserver le terme anglais, entre guillemets, faute d'avoir (à ma connaissance, mais je ne suis pas spécialiste) le strict équivalent dans le cursus d'études français, même si l'on pense aux externes/internes...

voir p. ex. http://216.239.59.104/search?q=cache:pBvdloyLmdsJ:www.chuv.c...


Ce ne sont que des pistes, je n'ai aucune certitude!

Aude Sylvain
France
Local time: 05:59
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  socratisv: résidanat-résidence (France/Europe/EU), internat (en France); cf: http://fr.wikipedia.org/wiki/Résidence_(médecine) / L'heure est en faveur les typos;).
1 hr
  -> merci Socratis (et d'accord, notamment, avec "résiDanat"!)

agree  Roger McKeon
19 hrs
  -> thank you Roger
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search