Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
c'est toujours un peu prise de tête ces "traductions" de diplôme; mais du fait que "A-level" se passe à fin des études secondaires, entre 16 et 18 ans, il s'agit bien, d'après moi, d'une équivalence du bac; pour un employeur français, dans un CV,
Vous avez raison, je n'aurais pas du dire traduction mais explication ou même précision. En fait je préfère précision : une explication implique déjà que le diplôme a été compris, interprété, et reformulé, ce qui est une sorte de traduction.
Je crois qu’il ne faut pas traduire les diplômes ou si on le fait, ce devrait être comme Swanda l’a fait, ( avec le terme original et la traduction entre parenthèse, ou l’inverse ).
Quand le diplôme est traduit, il est presque impossible à un employeur potentiel de vérifier quoi que ce soit à son sujet; il doit le ramener à sa langue d’origine pour le faire. Processus au résultat très incertain …
En plus, cette traduction ouvre la porte à tous les abus …
Et ce n’est même pas nécessaire puisque les professionnels des ressources humaines ont accès à plein d’info sur les diplômes décernés dans la plupart des pays.
Pour Stéphanie : en effet : et je partage les avis (Tony M, entre autres) qui affirment que l'on ne peut pas considérer le bac comme équivalent aux "A-levels" - diplômes obtenus sujet par sujet : cchat en a 4, moi 3, mais je suis moins intelligent ...
Swanda's option, with all respect to her, cannot be the best option because A-levels are NOT the equivalent of Bac, except in the very broad sense of a diploma obtained at the end of high school education, and this needs to be explained to the unwary...
Could we have more context? Is it for entrance requirements, or some other context? It would help us to suggest the best option, which may be Swanda's, or not.
The same problem arises each time national diplomas or qualifications appear in source texts - apart from PhD, there are rarely any absolute equivalents in other languages/countries (see the recent questions on "Masters" for example).
I was referring to French native speakers, cchat, and you are clearly shown as "English" - but nobody suggested "sans diplôme" as a translation anyway.Whatever is wrong with retaining the UK term and adding an explanation ?!
As an Englishwoman with four A-levels, I do understand what they are. However, I agree that I was interpreting the sentence without enough context, or perhaps in the French context ;-). "sans diplôme" alone won't work, because that means no GCSEs either.
It's clear from the answers proposed by the French native speakers that they don't understand what A-levels are : all the more reason for retaining the term and adding an explanation, IMO.
Why not retain the English term and add an explanation in brackets ? That is how I always translated the qualifications (including A-levels) on my own (English) CV when changing jobs in France. It worked for me for 30 years .... :)