French translation: projet d'apprentissage pour public captif
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to French translations [PRO] Science - Education / Pedagogy / projet pédagogique
English term or phrase:Captive Audience Learning Project
Contexte: un festival s'associe avec des écoles pour développer un projet pédagogique particulier, destiné à faire connaître l'histoire d'un site historique.
«The Festival has partnered with the School X and Y in a Captive Audience Learning project»
-------------------------------------------------- Note added at 20 hrs (2009-06-05 13:42:21 GMT) --------------------------------------------------
Je ne comprends pas très bien les réactions. C'est un concept très courant en pédagogie, et c'est bien cela dont il est question ici: quand on veut prodiguer une formation dans le cadre scolaire, on doit intégrer dans les stratégies le fait que, contrairement à ce qui se passe avec des apprenants adultes, les élèves n'ont pas le choix, ils ne peuvent quitter la classe, ils forment un "public captif". I should know, I am a teacher.
Je comprends que pour certains, le mot "captif" a des connotations négatives, mais de là à changer tout à fait le sens de la phrase originale, et à changer "captif" en "captivant", il y a un pas qui me semble inacceptable pour un traducteur sérieux.
Aitor, you are taking things too personally.
I have read your reactions with attention - but then in a way, you seem to be proving my point: once you need to exhume BOTH Shakespeare AND Bossuet to prove a translation, this might be a sign that maybe, there is something debatable about it ;-)
But I have no doubt you are a serious translator.
J'ai été absente un moment et je prends connaissance de cette discussion qui me semble avoir été chaude et
se termine.
J'aimerais cependant savoir ce qui s'est passé.
Si je regarde les commentaires sur les réponses, je ne vois pas un commentaire : "inacceptable pour un traducteur sérieux" et je ne comprends pas pourquoi une notification de discussion mentionne la disqualification.
Merci d'éclairer ma lanterne.
En effet, ce n'était probablement pas suffisamment clair de ma part: ce volet du projet pédagogique se passe surtout dans les salles de classe. Je pensais que les traducteurs du domaine allaient comprendre que la notion de "captive audience" faisait référence au contexte scolaire. Ça m'apparaissait a priori évident.
Quoi qu´en pense chacun, je ne crois pas que des qualificatifs comme « inacceptable pour un traducteur sérieux » soient à leur place ici.
Ceux qui donnent des réponses tentent d apporter une aide, dans la mesure de leur compréhension du contexte. Les disqualifications ne sont pas autorisées par Proz, voir règlement.
Une autre référence, avec une citation de Shakespeare :
Citation : L'âme, devenue captive du plaisir, devient ennemie de la raison , BOSSUET , ib.
Dans ce sens ça me rappelle une sorte d`envoûtement.
Voyons captive en anglais :
http://www.answers.com/topic/captive
adj.
1. Taken and held prisoner, as in war.
2. Held in bondage; enslaved.
3. Kept under restraint or control; confined: captive birds.
4. Restrained by circumstances that prevent free choice: a captive audience; a captive market.
5. Enraptured, as by beauty; captivated.
Notez le sens 4 de l`expression “captive audience" qui va dans le sens de la réponse de FX. Le public du projet est bien un public contraint à assister ? Des élèves ? Ou le projet n´est pas dans le cadre d´un festival ?
Le sens 5 englobe l´idée d´envoûter, de captiver le public. Ce qui me semble plus plausible pour un festival. « Captiver » peut donc être une réponse raisonnable suivant le contexte.
« Un festival s'associe avec des écoles pour développer un projet pédagogique particulier »:
Ceci n´ implique pas forcément que le projet est à destination des élèves scolaires. Quel est le public cible du projet ? Comme tout festival, ne s´adresse t´il pas à un public général, non “captif » (je préfère « contraint »)?
L´association peut être uniquement pour développer le projet, pour le rendre plus attrayant, avec l´aide du corps enseignant. Mais vous dites ensuite, dans la réponse à FX que le projet est offert aux écoles, est ce le cas ? Ils s`associent avec les écoles ou ils l`offrent aux écoles ?.
Le but est de faire connaître l'histoire d'un site historique. Le but du festival est donc, à mon avis, de promouvoir le site, non de donner des cours aux élèves. Le projet comme tel n´est qu´un moyen de promotion du lieu. Pouvez vous confirmer avec plus de contexte ?
Fx parle de changer captif en captivant. Captif, tout comme prisonnier peut avoir un sens imagé.
DÉFINITION DU DICTIONNAIRE LITTRÉ
Captif,ive
Par extension, qui est contraint ou attaché. Cette place me rend fort captif. âme captive des sens, des plaisirs.
-voir suite-
Automatic update in 00:
Answers
25 mins confidence: peer agreement (net): +3
captive audience learning project
projet pédagogique de conquête du public
Explanation: Le festival désire que le site historique puisse conquérir le cœur du public, en présentant l´histoire du lieu.
Aitor Aizpuru Mexico Local time: 04:43 Works in field Native speaker of: Spanish, French PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: J'aurais besoin de références pour me convaincre que cette traduction en est vraiment une issue du domaine de la pédagogie...
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.