Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to French translations [PRO] Education / Pedagogy | | English term or phrase: College of Law | I'm seeking some insight into how to best translate that term into French. Wouldn't "Faculté de Droit" imply "Law School"; The College of Law here is within a University. Would it be more appropriate to translate as: "Collège de Droit"? Or is there a specific terminology?
Thanks |
| | | Faculté de droit | Explanation: La Faculté de droit de Harvard (en anglais Harvard Law School), aussi désignée par le sigle HLS, est l'une des facultés ou écoles1 de l'université Harvard, située à Cambridge dans le Massachusetts et figure parmi les facultés de droit les plus réputées dans le monde. (source wikipedia)
On dira toujours en français Faculté de droit et rien d'autre il me semble.
|
| Selected response from: Lodeve Trans Local time: 10:43
| Grading comment Thanks 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
51 mins confidence: peer agreement (net): +9 | college of law Faculté de droit
Explanation: La Faculté de droit de Harvard (en anglais Harvard Law School), aussi désignée par le sigle HLS, est l'une des facultés ou écoles1 de l'université Harvard, située à Cambridge dans le Massachusetts et figure parmi les facultés de droit les plus réputées dans le monde. (source wikipedia)
On dira toujours en français Faculté de droit et rien d'autre il me semble.
| Lodeve Trans Local time: 10:43 Works in field Native speaker of: French PRO pts in category: 4
|
| | |
|
| |