French translation: \"la fréquentation (participation ?) est en chute\" ou \"baisse\" ou \"est en baisse\"
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:
attendance tumbles
French translation:
\"la fréquentation (participation ?) est en chute\" ou \"baisse\" ou \"est en baisse\"
Explanation: A la relecture de tous les commentaires et surtout de la question elle même "attendance tumbles - A term used in a software for schools and educational institutes.".. Un logiciel pour les écoles ou pour les instituts de l'enseignement, veut très probablement parler des plateformes de travail à distance, du genre Moodle, WebCT, Dokeos dans lesquelles des contenus pédagogiques sont mis à disposition d'utilisateurs auxquels on a donné des paramètres de connexion. C'est pour cela que j'avais utilisé le terme "participation" car dans Moodle les "usagers" sont appelés des "participants". Quand dans ce contexte, une rubrique, un espace de cours est moins utilisé par ses inscrits, c'est à dire que moins de personnes s'y connectent, alors on dirait que la participation est en baisse, chute, ou "dégringole" (selon le ton du contexte), c'est à dire la participation à un espace de cours à distance où il existe également des outils de communication synchrones et asynchrones (forums de discussion, chat, boite de courriels) est en baisse d'effectifs.. mais aussi de "participation" car dans ce contexte cela veut dire que moins de personnes participent aux discussions du forum. Aller voir l'espace d'entraide des utilisateurs de Moodle par exemple... Pour décider entre les synonymes donnés, il serait bon de donner le contexte (un paragraphe ?) dans lequel le terme se situe, je pense.
Thank you for this contribution. In fact, your explanation is enlightening and helped define the context of the translation. 3 KudoZ points were awarded for this answer
Ce verbe n'appartient pas au registre familier de la langue française (voir le Grand Robert) et signifie seulement une chute/ descente/ baisse brutale.
Automatic update in 00:
Answers
18 mins confidence: peer agreement (net): -2
"La participation chute" or "le nombre des visites/l'usage est en baisse"
Explanation: Si c'est un logiciel installé sur un ordinateur l'on dirait que son "usage est en baisse". Si c'est un logiciel sur un intranet utilisé par plusieurs personnes qui s'y réunissent l'on dirait que la "participation chute ou est en baisse" ; si encore c'est un logiciel de type plutot de travail collaboratif à distance, on dira plutot "le nombre des visites est en baisse, ou chute". Le mot logiciel est utilisé de manière très (trop généralisé, bien souvent !).....
Corinne Rubio France Local time: 11:44 Specializes in field Native speaker of: French PRO pts in category: 7
23 mins confidence: peer agreement (net): -3
la fréquentation dégringole
Explanation: Le sens ne fait pas de doute, mais un peu de contexte ne serait pas de trop.
-------------------------------------------------- Note added at 58 minutes (2010-07-04 14:54:58 GMT) --------------------------------------------------
Si l'emploi d'un substantif est plus approprié dans le contexte, peut-être "creux de fréquentation" pourrait convenir.
Euqinimod Local time: 11:44 Works in field Native speaker of: French PRO pts in category: 36
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.