ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to French » Education / Pedagogy

degree students

French translation: étudiants diplômants


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:degree students
French translation:étudiants diplômants
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

07:53 Aug 14, 2010
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2010-08-17 09:54:09 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)


English to French translations [PRO]
Education / Pedagogy / Education
English term or phrase: degree students
context: conference on student mobility.
Sentence "We estimate that at least two thirds of all foreign (degree) students in Europe rely exclusively on such means."
problem: degree students"

I thought it might be "étudiants réguliers" but found "regular student" in Termium.
All help welcome (especially explanation by native English speakers)
Thank you.
Interlangue
Belgium
Local time: 11:44
étudiants diplômants
Explanation:
Ne s'agirait-il pas ici de "degree students" par opposition à "non-degree students" ? Certains étudiants étrangers font simplement des échanges et leurs cours sont crédités dans leur univeristé d'oorigine, tandis que d'autres suivent une formation diplômante.

http://www.supelec.fr/222_p_10942/accueil-d-etudiants-pour-d...

Vous vous inscrivez et payez vos frais d'inscription à votre université d'origine et vous êtes inscrit comme étudiant en échange (non diplômant) à l’IAE - Université Pierre Mendes France ce qui vous donne accès aux mêmes services que tous les étudiants diplômant hors échange. Les cours suivis et les notes obtenues à l'IAE sont validés par votre établissement d’origine.

http://www.iae-grenoble.fr/international-etranger.html
Selected response from:

Stephanie Bellumat, trad.a.
France
Local time: 11:44
Grading comment
Efficacité, rigueur et précision... et rapidité en prime! Merci.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4étudiants diplômants
Stephanie Bellumat, trad.a.
5étudiants en licence
Corinne Rubio
4étudiants universitaires
Kevin SC


Discussion entries: 3





  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
étudiants en licence


Explanation:
Degree in english is their university qualitications after High school (for USA) and A levels for the UK... Though they have Bachelor degrees and Bachelor degrees with Hons. Equivalence with french qualifications varies. MY BSC Hons is equivalent to previously called "maîtrise" whereas if you have just a Bachelor without Hons, it is equivalent to "licence".. Yest in France the term Bachelor is beginning to be used as it is.... En france, ceux qui auraient déjà un Bachelor avec Hons (mention) aurait donc l'équivalent d'un Master 1 déjà par le fait qu'ils ont fait une dissertation.

--------------------------------------------------
Note added at 51 mins (2010-08-14 08:45:19 GMT)
--------------------------------------------------

La terminologie de Bologne ou le LMD auxquelles les universités françaises s'adaptent et qu'elles intègrent.. LMD = Licence Master Doctorat. Dans votre cas je pense que l'on peut dire Licence car de toutes façons un Bachelor est à minima une Licence

--------------------------------------------------
Note added at 59 mins (2010-08-14 08:52:54 GMT)
--------------------------------------------------

En même temps sur le net on parle beaucoup en général de mobilité des étudiants, et cela inclut même les Masters et doctorants. Ne peut on pas donc juste dire "étudiants universitaires" comme le suggère Stéphanie, cela inclurait donc même les doctorants donc ! Dans les dictionnaires pour "degree" on trouve "licence" ET "diplôme".....

Example sentence(s):
  • Les étudiants étrangers en Licence...
Corinne Rubio
France
Local time: 11:44
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 7
Notes to answerer
Asker: Grand merci. Il faudra toutefois que je m'adapte à la terminologie de Bologne.

Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
étudiants diplômants


Explanation:
Ne s'agirait-il pas ici de "degree students" par opposition à "non-degree students" ? Certains étudiants étrangers font simplement des échanges et leurs cours sont crédités dans leur univeristé d'oorigine, tandis que d'autres suivent une formation diplômante.

http://www.supelec.fr/222_p_10942/accueil-d-etudiants-pour-d...

Vous vous inscrivez et payez vos frais d'inscription à votre université d'origine et vous êtes inscrit comme étudiant en échange (non diplômant) à l’IAE - Université Pierre Mendes France ce qui vous donne accès aux mêmes services que tous les étudiants diplômant hors échange. Les cours suivis et les notes obtenues à l'IAE sont validés par votre établissement d’origine.

http://www.iae-grenoble.fr/international-etranger.html

Stephanie Bellumat, trad.a.
France
Local time: 11:44
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 45
Grading comment
Efficacité, rigueur et précision... et rapidité en prime! Merci.
Notes to answerer
Asker: en effet... merciiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiii(


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  GILLES MEUNIER
2 hrs
  -> Merci Gilles :-)

agree  rmt240
2 hrs
  -> Merci !

agree  Marcelina Haftka
2 hrs
  -> Merci Marcelina !

agree  Jeux de Mots
3 hrs
  -> Merci !
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
étudiants universitaires


Explanation:
http://www.dictionarist.com/degree student

Kevin SC
France
Local time: 11:44
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Notes to answerer
Asker: Because that seems to be THE way to say it, at least in the context of student mobility :) confirmed for instance by http://studyabroadaiu.weebly.com/uploads/2/5/4/5/2545844/instructions-year-groupe10.pdf


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Stephanie Bellumat, trad.a.: Pour info... j'ai déjà posté ce lien en discussion (voir la première entrée) avec mes commentaires... C'est un terme trop général, qui à mon sens ne fait pas la distinction entre "degree and non-degree student". Voir les commentaires de l'asker...
51 mins
  -> pardon, je ne l'avais pas vu. Merci pour le commentaire. Question subsidiaire: pourquoi alors avoir préféré "diplomants"
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: