Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
15:57 Jul 21, 2011
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
English to French translations [PRO] Bus/Financial - Education / Pedagogy / distance education
English term or phrase:office orderlies
The Administrative Unit provides support services. It is headed by a Senior Executive Officer. Under him is an Executive Officer who supervises the work of registry clerks, accounts Clerks, typist-stenographers, printers, collators, despatch clerks, drivers and ****office orderlies.**** (Singulier: office orderly)
Merci à tous pour votre aide et de m'avoir mis sur des pistes intéressantes, j'ai finalement opté pour "garcon de bureau", qui sied plus au contexte africain, entre autres.
Sous-fifre est un terme familier et péjoratif. Comme je l'ai dit plus bas, il est inférieur à un fifre, qui est un joueur de fifre (une petite flûte à six trous). Le fifre étant ce qu'il y a de moins important dans la fanfare, le sous-fifre est presque un moins que rien, même si on utilise le terme pour parler d'emplois secondaires. L'origine est peut-être militaire, oui, mais il ne conviendrait pas du tout dans la liste, selon moi.
par contre les subalternes cela devrait marcher - les sous-fifres ce terme-là (le mien oops) est plutôt militaire, réflexion faite - qq'un peut confirmer?
Contrairement à ce que je dis dans ma note, les "auxiliaires de bureau" sont apparemment sans qualification particulière. Plus de place pour rectifier, et trop facile de supprimer ce que j'ai dit, donc je corrige ici.
"Dans l'attente de la conclusion positive de ce projet, les auxiliaires de bureau ont, bien entendu, la possibilité de se présenter aux concours normaux d'accès aux corps d'agents et d'adjoints administratifs, ouverts sans condition de diplôme. "
La question est de savoir si ces "office orderlies" sont à un niveau aussi bas, ou s'ils grattent du papier de temps en temps.
Pour répondre à propos du niveau "employé de bureau", j'ai donné une référence dans ma réponse qui utilise ce terme pour les deux échelons d'un niveau sans qualification, et qui réserve "employé administratif" aux personnels qualifiés. Il faut donc se méfier de l'emploi courant mais abusif et presque péjoratif qui l'applique à l'ensemble des non-cadres. "Bureaulier", comme disait Zézette épouse X. ;)
"Planton" est en effet employe pour designer ce poste dans certains pays africains, dont le mien. Mais comme c'est un terme plutot militaire, je n'etais pas sure qu'il puisse etre utilise ici. Jusqu'a present, je penche pour "planton" ou "commis de bureau"
est un terme générique s'appliquant généralement à des jobs de niveaux moyen à inférieur; un factotum a des fonctions polyvalentes et quelqu'un de préposé à des tâches mineures a des fonctions subalternes.
Je n'aime pas poster des réponses qui ne sont pas "la bonne réponse", c'est pour cela que j'aime bien l'option discussion.
'Orderly' est au départ un terme pseudo-militaire. Tout dépend en fait de la nature des tâches qu'ils auront à accomplir.
Vous devriez poster votre réponse, cchat, même double comme : garçons/assistants de bureau, ou bien vous choisissez.
Puisqu'il y a sous-fifres (pas même au niveau d'un fifre dans la fanfare), je propose d'autres emplois mineurs de l'orchestre : 5ème violon solo, qui a rarement l'occasion de briller individuellement ; timbaliste en fa dièse, qui devrait malgré tout frapper quelques notes par-ci par-là, troisième triangle, qui vient en soutien des deux virtuoses du triangle dans l'ouverture de L'Enlèvement au Sérail de Mozart, etc.
Au pluriel, assistants de bureau pourrait passer, mais comme employés de bureau, il n'y a pas vraiment la notion de subalterne.
Factotum :
Personne qui s'occupe un peu de tout, notamm. des travaux mineurs:
"Garçon de bureau" est bien, mais "assistant de bureau" serait mieux, car unisexe. J'ai trouvé sur Internet qu'on utilise le terme militaire "planton" en Afrique pour désigner ces hommes à tout faire (factotums) de bureau. Au moins, c'est pratique.
PS : "Assistant" n'est pas si unisexe que ça, mais moins marqué, quand même. ;)
the rather sexist 'office boy' garçon de bureau might fit.
assistant de bureau ?
Automatic update in 00:
Answers
1 hr confidence:
sous-ordres
Explanation: sous-ordre, nom masculin
Pluriel sous-ordres.
Sens 1 Employé subalterne. Synonyme adjoint
Sens 2 Division de l'ordre [Sciences naturelles].
Marion Feildel Turkey Local time: 12:45 Native speaker of: French PRO pts in category: 14