ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to French » Education / Pedagogy

mother's group

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
17:04 Jun 13, 2012
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere

English to French translations [PRO]
Education / Pedagogy
English term or phrase: mother's group
Bonjour,

sauriez-vous comment traduire le terme "mother's group" dans la phrase suivante ?
J'ai traduit "play group" par "jardin d'enfant".

"This community hall has been home to a play group and a mother's group for years, and they haven't been able to have it since the floods."
blan
Local time: 07:37


Summary of answers provided
3 +6club de mamans
Frederique Dunne
5club de mamans
Amelie Brito
3lieu de réunion / rassemblement pour les mamansThierry Bourguet


  

Answers


17 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
lieu de réunion / rassemblement pour les mamans


Explanation:
..

Thierry Bourguet
France
Local time: 07:37
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

35 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +6
club de mamans


Explanation:
Il y a une floraison de ce genre de clubs en France et ailleurs.
Pour playgroup, j'aurais plutôt choisi "garderie" s'il s'agit d'un espace couvert.


    Reference: http://www.leclubdesmamans.fr
    Reference: http://www.monclubdemamans.com
Frederique Dunne
Ireland
Local time: 06:37
Works in field
Native speaker of: French

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  FX Fraipont
28 mins
  -> Merci pour votre réponse

agree  katsy: et moi aussi pour 'play group' j'aurais choisi 'garderie'
1 hr
  -> Merci Katsy.

agree  HERBET Abel
2 hrs
  -> Merci pour votre réponse

agree  mimi 254
14 hrs

agree  Bertrand Leduc
16 hrs

agree  enrico paoletti
20 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

20 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
club de mamans


Explanation:
C'est tout à fait ça, "mother's group" = "club de mamans", je suis d'accord avec Frederique Dunne, en ayant moi-même fréquentés ! Mais pour "play group", garderie et jardin d'enfants se rapportent à la même réalité et sont tous deux bons : des enfants qui jouent ensemble surveillés par des adultes autres que les parents, que le service soit payant ou non. Maintenant, il faudrait vérifier si ce ne sont pas les fameuses mamans du club qui se réunissent dans ce lieu où elles surveillent par la même occasion leurs enfants en train de jouer ensemble. Dans ce cas, on ne peut parler de garderie. Sans contexte c'est difficile de répondre pour sûr. Si vous me donnez plus d'informations, je veux bien essayer de vous trouver un terme plus approprié.

Amelie Brito
France
Local time: 07:37
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: