KudoZ home » English to French » Electronics / Elect Eng

to loom

French translation: gainer (isoler) le câble

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
15:11 Jun 23, 2005
English to French translations [PRO]
Tech/Engineering - Electronics / Elect Eng / automotive/electronics
English term or phrase: to loom
(Installation of remote start on a car)

Be sure to loom the wire and seal the grommet with 3M caulk.
valfrhg
Local time: 08:08
French translation:gainer (isoler) le câble
Explanation:
loom = gaine isolante
Selected response from:

GILOU
France
Local time: 14:08
Grading comment
Merci beaucoup Gilles. Moi aussi, j'étáis partie sur une une histoire de faisceau (à cause de la signification du mot loom en anglais de tous les jours) tout en me rendant compte que ce n'était pas très logique. Merci à toi, donc.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4réunir (le fil/câble) à un faisceauProelec
3 +1gainer (isoler) le câble
GILOU


  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
gainer (isoler) le câble


Explanation:
loom = gaine isolante

GILOU
France
Local time: 14:08
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 2789
Grading comment
Merci beaucoup Gilles. Moi aussi, j'étáis partie sur une une histoire de faisceau (à cause de la signification du mot loom en anglais de tous les jours) tout en me rendant compte que ce n'était pas très logique. Merci à toi, donc.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jacques Bermond: Oui, je crois qu'il faut interpréter cette consigne comme: Ne pas omettre de protéger le câble d'un souplisso (avant de l'introduire dans le passe-câble).
19 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

19 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
réunir (le fil/câble) à un faisceau


Explanation:
Je pense que c'est le sens ici.
En outre :
"grommet" probablement serre-fil ici;
"caulk" = calfat, ici probablement "mastic d'étanchéité".

Proelec
France
Local time: 14:08
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 494

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  GILOU: pas trop d'accord, grommet c'est un joint ici et on est dans le domaine de l'étanchéité du câble et non dans la mise en faisceau
10 mins

neutral  Jacques Bermond: grommet = passe-fil (câble) dans lequel on a introduit le fil (câble) et que l'on obture à l'aide d'un mastic d'étanchéité (caulk = mastic d'étanchéité, c'est très bien vu).
19 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search