KudoZ home » English to French » Electronics / Elect Eng

interlock failed or defeated

French translation: verrouillage en panne ou désactivé

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:interlock failed or defeated
French translation:verrouillage en panne ou désactivé
Entered by: Elisabeth Toda-v.Galen
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

08:28 Jul 18, 2005
English to French translations [PRO]
Electronics / Elect Eng
English term or phrase: interlock failed or defeated
Danger
Invisible and hazardous laser radiation when open and interlock failed or defeated.
Avoid direct exposure to beam.

Je ne comprends pas le sens d'interlock ici ...
Elisabeth Toda-v.Galen
France
Local time: 04:30
verrouillage en panne ou désactivé
Explanation:
Un extrait bilingue d'une notice. C'est une mention sur une étiquette de sécurité :

1. CLASS 1 LASER PRODUCT
2. DANGER: Invisible laser radiation when open and interlock failed or
defeated. Avoid direct exposure to beam.
3. CAUTION: Do not open the top cover. There are no user serviceable
parts inside the Unit; leave all servicing to qualified service
personnel.
1. PRODUIT LASER CLASSE 1
2. ATTENTION: Radiation laser visible quand l’appareil est ouvert ou
que le verrouillage est en panne ou désactivé. Eviter une exposition
directe au rayon.
3. ATTENTION: Ne pas ouvrir le couvercle du dessus. Il n'y a aucune
pièce utilisable à l'intérieur. Laisser à un personnel qualifié le soin de
réparer votre appareil.

--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2005-07-18 08:57:39 GMT)
--------------------------------------------------

Je vois que invisible a été traduit par visible, ce qui est étrange, mais il s\'agit bien des mentions de sécurité sur ce type de lecteurs.
Selected response from:

Adrien Esparron
France
Local time: 04:30
Grading comment
Vos réponses sont toutes bonnes, mais il faut faire un choix...
Merci à tous
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +3verrouillage en panne ou désactivé
Adrien Esparron
4sécurité en panne ou (volontairement) hors service
Jacques Bermond
4(dispositif de) verrouillage défectueux ou forcé
Francis MARC


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
(dispositif de) verrouillage défectueux ou forcé


Explanation:
=

Francis MARC
Lithuania
Local time: 05:30
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 385

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  jlthierry
2 mins

disagree  GILOU: forcé, non
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

11 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
verrouillage en panne ou désactivé


Explanation:
Un extrait bilingue d'une notice. C'est une mention sur une étiquette de sécurité :

1. CLASS 1 LASER PRODUCT
2. DANGER: Invisible laser radiation when open and interlock failed or
defeated. Avoid direct exposure to beam.
3. CAUTION: Do not open the top cover. There are no user serviceable
parts inside the Unit; leave all servicing to qualified service
personnel.
1. PRODUIT LASER CLASSE 1
2. ATTENTION: Radiation laser visible quand l’appareil est ouvert ou
que le verrouillage est en panne ou désactivé. Eviter une exposition
directe au rayon.
3. ATTENTION: Ne pas ouvrir le couvercle du dessus. Il n'y a aucune
pièce utilisable à l'intérieur. Laisser à un personnel qualifié le soin de
réparer votre appareil.

--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2005-07-18 08:57:39 GMT)
--------------------------------------------------

Je vois que invisible a été traduit par visible, ce qui est étrange, mais il s\'agit bien des mentions de sécurité sur ce type de lecteurs.

Adrien Esparron
France
Local time: 04:30
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 115
Grading comment
Vos réponses sont toutes bonnes, mais il faut faire un choix...
Merci à tous

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  GILOU
1 min
  -> Merci Gilles !

agree  Joëlle Rouxel - Billiaert
46 mins
  -> Merci !

agree  Proelec: Oui. Eventuellement, remplacer "en panne" par "défaillant", ce qui dit bien qu'il ne remplit pas son office.
55 mins
  -> Sans doute, mais je n'ai fait que de reproduire une notice existante ... et je pense que ce type de formulation est plus ou moins standard ?
Login to enter a peer comment (or grade)

26 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
sécurité en panne ou (volontairement) hors service


Explanation:
Le dispositif de sécurité ne fonctionne pas convenablement ou a été volontairement contourné (mis hors service, rendu inefficace, rendu inopérant)

--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2005-07-18 08:58:37 GMT)
--------------------------------------------------

interlock a souvent le sens de sécurité (de dispositif d\'interdiction de faire quelque chose dans un souci sécuritaire). Voir Rényi et bien d\'autres.

Jacques Bermond
Local time: 04:30
Specializes in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 81
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search