ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
KudoZ home » English to French » Electronics / Elect Eng

grommets

French translation: grommets


GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:grommets
French translation:grommets
Entered by: Christine Cramay
Options:
- Contribute to this entry

02:38 Apr 2, 2006Login or register (free) for more options.
English to French translations [PRO]
Tech/Engineering - Electronics / Elect Eng / Matériel de tatouage/Tattooing supplies
English term or phrase: grommets
XXX grommets will fit precisely into the round eye of our needle bars. Made of dense synthetic rubber that withstands the heat of autoclaving and provides minimal play at the crucial connection to the armature bar.

Dans ce contexte, que sont ces "grommets"?
Merci beaucoup.
Christine Cramay
Italy
Local time: 02:01
passe-fil
Explanation:
invariable.
Définition de Fleutry (Dictionnaire encyclopédique d'électronique)
Rondelle isolante épaisse en caoutchouc ou en matière plastique munie d'un trou pour permettre le passage d'un fil ou d'un câble, et d'une rainure périphérique permettant son montage [...].

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2006-04-02 15:19:59 GMT)
--------------------------------------------------

Désolé, ma réponse n'est pas bonne ici. Si j'avais à choisir, je prendrais la réponse précédente, ou resterais vague (comme le propose ntaylor : rondelle).
Je ne vois pas à quoi correspondrait "grommet" sur cette page : http://www.dermatonet.com/tatoo-tatouage.htm
La personne qui pratique le tatouage doit utiliser une buse (ou needle bar, c'est-à-dire le porte-aiguille), un manchon, et une tige porte-aiguille stérilisés dans un autoclave (sorte de four pour stériliser les instruments) car ces instruments sont en contact direct ou indirect avec la peau lors du tatouage. En l'absence de stérilisation des instruments dans un autoclave, il existe un risque de transmission de virus ou de bacteries d'un client précédent.

Ni sur celle-ci :
http://radicalclean.com/fr/default_zone/fr/html/page1208.htm...

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2006-04-02 15:51:26 GMT)
--------------------------------------------------

Le document EMS_200MeterPowerSupply.pdf montre, très mal, un "grommet".
Ce n'est pas un composant "stratégique" (à risque) ni un composant spécifique. Je pense que vous pouvez traduire sans problème, sans danger, sans risque ni honte par "anneau", "bague", "rondelle", "oeillet", "passe-fil" ou un terme équivalent.
Selected response from:

VJC
France
Local time: 02:01
Grading comment
Il faut laisser en l'état.
Merci quand même à tous les deux.
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4oeillets
JCEC
4passe-filVJC


Discussion entries: 1





  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
oeillets


Explanation:
-

JCEC
Canada
Local time: 20:01
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 110

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  ntaylor: oui, sometimes aussi rondelle
1 hr

agree  Brigitte Albert: with both of you
3 hrs

agree  Laura Fuhriman
4 hrs

agree  GILLES MEUNIER
1 day3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
grommet
passe-fil


Explanation:
invariable.
Définition de Fleutry (Dictionnaire encyclopédique d'électronique)
Rondelle isolante épaisse en caoutchouc ou en matière plastique munie d'un trou pour permettre le passage d'un fil ou d'un câble, et d'une rainure périphérique permettant son montage [...].

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2006-04-02 15:19:59 GMT)
--------------------------------------------------

Désolé, ma réponse n'est pas bonne ici. Si j'avais à choisir, je prendrais la réponse précédente, ou resterais vague (comme le propose ntaylor : rondelle).
Je ne vois pas à quoi correspondrait "grommet" sur cette page : http://www.dermatonet.com/tatoo-tatouage.htm
La personne qui pratique le tatouage doit utiliser une buse (ou needle bar, c'est-à-dire le porte-aiguille), un manchon, et une tige porte-aiguille stérilisés dans un autoclave (sorte de four pour stériliser les instruments) car ces instruments sont en contact direct ou indirect avec la peau lors du tatouage. En l'absence de stérilisation des instruments dans un autoclave, il existe un risque de transmission de virus ou de bacteries d'un client précédent.

Ni sur celle-ci :
http://radicalclean.com/fr/default_zone/fr/html/page1208.htm...

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2006-04-02 15:51:26 GMT)
--------------------------------------------------

Le document EMS_200MeterPowerSupply.pdf montre, très mal, un "grommet".
Ce n'est pas un composant "stratégique" (à risque) ni un composant spécifique. Je pense que vous pouvez traduire sans problème, sans danger, sans risque ni honte par "anneau", "bague", "rondelle", "oeillet", "passe-fil" ou un terme équivalent.

VJC
France
Local time: 02:01
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 27
Grading comment
Il faut laisser en l'état.
Merci quand même à tous les deux.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: