XXX grommets will fit precisely into the round eye of our needle bars. Made of dense synthetic rubber that withstands the heat of autoclaving and provides minimal play at the crucial connection to the armature bar.
Dans ce contexte, que sont ces "grommets"?
Merci beaucoup.
Explanation: invariable.
Définition de Fleutry (Dictionnaire encyclopédique d'électronique)
Rondelle isolante épaisse en caoutchouc ou en matière plastique munie d'un trou pour permettre le passage d'un fil ou d'un câble, et d'une rainure périphérique permettant son montage [...].
-------------------------------------------------- Note added at 12 hrs (2006-04-02 15:19:59 GMT) --------------------------------------------------
Désolé, ma réponse n'est pas bonne ici. Si j'avais à choisir, je prendrais la réponse précédente, ou resterais vague (comme le propose ntaylor : rondelle).
Je ne vois pas à quoi correspondrait "grommet" sur cette page : http://www.dermatonet.com/tatoo-tatouage.htm
La personne qui pratique le tatouage doit utiliser une buse (ou needle bar, c'est-à-dire le porte-aiguille), un manchon, et une tige porte-aiguille stérilisés dans un autoclave (sorte de four pour stériliser les instruments) car ces instruments sont en contact direct ou indirect avec la peau lors du tatouage. En l'absence de stérilisation des instruments dans un autoclave, il existe un risque de transmission de virus ou de bacteries d'un client précédent.
-------------------------------------------------- Note added at 13 hrs (2006-04-02 15:51:26 GMT) --------------------------------------------------
Le document EMS_200MeterPowerSupply.pdf montre, très mal, un "grommet".
Ce n'est pas un composant "stratégique" (à risque) ni un composant spécifique. Je pense que vous pouvez traduire sans problème, sans danger, sans risque ni honte par "anneau", "bague", "rondelle", "oeillet", "passe-fil" ou un terme équivalent.
Pourriez-vous me fournir des références de sites attestant cet emploi terminologique dans le secteur du tatouage?
J'ai moi aussi des dictionnaires (papier ou en ligne) que je consulte, mais je ne peux me résoudre à choisir une traduction au hasard. Voilà pourquoi je poste des termes apparemment élémentaires et qui ne le sont pas au final.
L'attribution des points Kudoz prévoit notamment la fourniture de références ciblées, non? Je vous remercie d'avance.
Automatic update in 00:
Answers
14 mins confidence: peer agreement (net): +4
oeillets
Explanation: -
JCEC Canada Local time: 20:01 Works in field Native speaker of: French PRO pts in category: 110
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.