ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to French » Electronics / Elect Eng

tail

French translation: câbles libres (sans connecteurs)


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:(cable) tails
French translation:câbles libres (sans connecteurs)
Entered by: Tony M
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

11:37 Oct 12, 2006
English to French translations [PRO]
Tech/Engineering - Electronics / Elect Eng
English term or phrase: tail
Bonjour,

Je suis un peu empêtré dans la phrase suivante :

"The theatre should provide three phase, 63-amp power supply, either tails or Cee-form".

Pour ce qui est du "Cee-form", j'ai compris qu'il s'agissait de prises homologuées européennes. Mais le "tails" me laisse plus que perplexe...

Merci et bonne journée à tous
Aegis
Local time: 11:49
câbles libres
Explanation:
Je ne suis pas sûr du terme en français, mais je suis 100% sûr du sens de l'anglais (ayant travaillé pendant des années dans le théâtre !)

Il s'agit de câbles libres qui traînent (sans courant, bien entendu !), prévu pour permettre le branchement d'un appareil (+ ou -) portatif, avec une protection / isolation

Ce sont donc des 'queues de câbles', sans connecteur.

Vous avez bien compris que 'cee-form' veut dire le fiches / prises homologuées européennes de type CEE 17 etc.
Selected response from:

Tony M
France
Local time: 11:49
Grading comment
Ca me semble tout à fait logique, et je me fie à votre expérience ! Merci beaucoup !
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2câbles libres
Tony M
5 -1fibre amorce
David MAROTE
2circuit de prolongement
Marcelina Haftka


Discussion entries: 1





  

Answers


56 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
fibre amorce


Explanation:
a possible phrasing is : '63 ampères de type Ceeform (au format européen) ou des fibres amorce'


    Reference: http://www.johnlambert.ca/french/eloize/nomade/Nomade_fich_t...
    Reference: http://www.citelab.com/fr/glossaire.shtml
David MAROTE
United Kingdom
Local time: 10:49
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Tony M: Ça me paraît bien bizarre ; je ne trouve pas le terme dans votre 2e réf., et la 1ère ne marche pas. Pourriez-vous poster un extrait du texte pour éclaircir un peu ? / À priori, ça ne concerne que les fibres optiques...
5 mins

disagree  xxxmediamatrix: 'fibres' pour passer 63A? Le premier lien ne fonctionne pas; le deuxième no contient pas l'expression 'fibre amorce' (ni 'fibre' tout court).
13 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

57 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
circuit de prolongement


Explanation:
Peut-être?

Marcelina Haftka
Poland
Local time: 11:49
Native speaker of: Native in PolishPolish
Login to enter a peer comment (or grade)

58 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
câbles libres


Explanation:
Je ne suis pas sûr du terme en français, mais je suis 100% sûr du sens de l'anglais (ayant travaillé pendant des années dans le théâtre !)

Il s'agit de câbles libres qui traînent (sans courant, bien entendu !), prévu pour permettre le branchement d'un appareil (+ ou -) portatif, avec une protection / isolation

Ce sont donc des 'queues de câbles', sans connecteur.

Vous avez bien compris que 'cee-form' veut dire le fiches / prises homologuées européennes de type CEE 17 etc.


Tony M
France
Local time: 11:49
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 962
Grading comment
Ca me semble tout à fait logique, et je me fie à votre expérience ! Merci beaucoup !

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxmediamatrix: C'est bien ça - en rajoutant peut-être 'sans connecteurs'
13 mins
  -> Merci, M/M ! Oui, tout à fait...

agree  divas
7 hrs
  -> Thanks, Divas!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: