KudoZ home » English to French » Electronics / Elect Eng

moisture-soak stress testing with 260ºC reflow conditions

French translation: essai de contrainte à l'humidité sous conditions de refusion à 260°

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
05:47 May 25, 2002
English to French translations [Non-PRO]
Tech/Engineering - Electronics / Elect Eng
English term or phrase: moisture-soak stress testing with 260ºC reflow conditions
boîtiers électroniques
GILOU
France
Local time: 20:43
French translation:essai de contrainte à l'humidité sous conditions de refusion à 260°
Explanation:
Just a guess.
Vous pouvez mettre "épreuve à l'humidité" aussi à mon avis.
Pour "refusion", j'ai suivi le LGDT, domaine soudage.

Pas de références (je pars faire les courses !)

HTH

--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-25 09:30:08 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Avant d\'accorder les points il vaut mieux attendre un peu de voir ce que les autres vont mettre !
Selected response from:

Guereau
France
Local time: 20:43
Grading comment
Merci Fred, j'avais mis ça (sous contrainte)
Bon we
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3essai de contrainte à l'humidité sous conditions de refusion à 260°Guereau


  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
essai de contrainte à l'humidité sous conditions de refusion à 260°


Explanation:
Just a guess.
Vous pouvez mettre "épreuve à l'humidité" aussi à mon avis.
Pour "refusion", j'ai suivi le LGDT, domaine soudage.

Pas de références (je pars faire les courses !)

HTH

--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-25 09:30:08 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Avant d\'accorder les points il vaut mieux attendre un peu de voir ce que les autres vont mettre !

Guereau
France
Local time: 20:43
Native speaker of: French
Grading comment
Merci Fred, j'avais mis ça (sous contrainte)
Bon we
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search