KudoZ home » English to French » Electronics / Elect Eng

Flex housing outward

French translation: fléchir le boîtier vers l'extérieur

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:flex [the] housing outward
French translation:fléchir le boîtier vers l'extérieur
Entered by: Tony M
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

12:37 Jan 12, 2008
English to French translations [PRO]
Tech/Engineering - Electronics / Elect Eng
English term or phrase: Flex housing outward
2.The function of the test
Push “Test” switch; the red ”AC ON” light will go out and lamp will come on.
3. How to replace battery
To replace battery: Disconnect battery connector. ***Flex housing outward and remove battery clip. *** Disconnect leads and connect to new battery. Reinstall battery clip by pushing battery clip toward battery and snapping in place.
4. double faced sign installation for ceiling mount

++++++++

j'ai mis pour l'instant:
***Flex housing outward ??*** et ôter la pince de pile.

sur le GTD, j'ai trouvé "battery clip" = "pince de pile"

mais je bloque sur la traduction de : "Flex housing outward " = ???

Merci beaucoup d'avance pour votre aide!
elysee
Italy
Local time: 01:54
fléchir le boîtier vers l'extérieur
Explanation:
The language is a bit cryptic, but I think it's safe to assume 'flex' is being used as a verb here, and that this device (it would help a lot to know what sort of thing it is!) has some kind of plastic, or at least, not-too-rigid casing that can be gentely pushed aside, presumably to gain better access to the battery clip.

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2008-01-12 17:37:13 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Yes, absolutely! These days, I simply refuse to translate context-less texts, or else I inundate the customer with a whole sheaf of questions. And sometimes, it is only the smallest scrap of apparently worthless info that is the key that unlocks the whole thing!
Selected response from:

Tony M
France
Local time: 01:54
Grading comment
Merci beaucoup Tony pour ton aide!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +1fléchir le boîtier vers l'extérieur
Tony M


Discussion entries: 11





  

Answers


25 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
flex housing outward
fléchir le boîtier vers l'extérieur


Explanation:
The language is a bit cryptic, but I think it's safe to assume 'flex' is being used as a verb here, and that this device (it would help a lot to know what sort of thing it is!) has some kind of plastic, or at least, not-too-rigid casing that can be gentely pushed aside, presumably to gain better access to the battery clip.

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2008-01-12 17:37:13 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Yes, absolutely! These days, I simply refuse to translate context-less texts, or else I inundate the customer with a whole sheaf of questions. And sometimes, it is only the smallest scrap of apparently worthless info that is the key that unlocks the whole thing!

Tony M
France
Local time: 01:54
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 1343
Grading comment
Merci beaucoup Tony pour ton aide!
Notes to answerer
Asker: oui mais c'est incroyable que des clients ne pensent pas à donner des infos sur le contexte/l'utilisation des choses se référant à leurs textes...le traducteur ne doit pas DEVINER pendant des heures de quoi on parle, à quoi se réfère les articles du texte, machine ou autres choses... (et seulement après 4 rappels de ma part par Email pour avoir info la seule réponse avec surprise a été "this is for the lampe" !!) - Cela me semble si simple et logique fournir AU DÉPART le contexte avec le fichier à traduire !! (c'est comme ici sur le site pour nos demandes, on indique le secteur, le contexte plus précis puis après la demande des mots) - enfin...j'ai résolu - Merci et bon week end


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Alexa Dubreuil
1 day32 mins
  -> Thanks, Alexa!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jan 12, 2008 - Changes made by Tony M:
Edited KOG entry<a href="/profile/75875">elysee's</a> old entry - "Flex housing outward " » "fléchir le boîtier vers l'extérieur"
Jan 12, 2008 - Changes made by elysee:
Edited KOG entry<a href="/profile/75875">elysee's</a> old entry - "Flex housing outward " » "fléchir le boîtier vers l'extérieur"
Jan 12, 2008:
Kudoz queueIn queue » Public


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search