Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
The asker opted for community grading. The question was closed on 2009-08-03 08:42:44 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
|
English to French translations [PRO] Electronics / Elect Eng / viscosimètre | | English term or phrase: non-latching band alarm | Control action- If measured value is higher than setpoint value, the 'raise' output relay is activiated to open control valve
Alarm feature - Non latching band alarm, ajustable
1 potential-free SPDT contact, 2A/240 VAC rating (NC fail safe)
Read-out - Fully graphic display
Non-latching je comprends encore, mais "band alarm"? Alarme à bande? |
| Elisabeth Toda-v.GalenKudoZ activityQuestions: 1189 (none open) ( 2 without valid answers) ( 36 closed without grading) Answers: 3604 France
| | Local time: 11:51
|
| | alarme à palier | Explanation: I'm pretty sure about the meaning of the source text: it refers to a band in the sense of a range of values; many alarms work once a certain threshold is reached, for example, above a certain temperature, or below a certain liquid level.
But a band alarm is triggered when some value comes within a certain band of values — for example, temperature between 20 and 40C; or of course, it may operate if the value goes outside a certain band of values.
In other words, it is an alarm that has 2 thresholds instead of just one.
I'm less sure, of course, just how to render that best in FR, but 'palier' is a term that has cropped up quite often in FR > EN, and I think it might be what is needed here.
-------------------------------------------------- Note added at 4 days (2009-08-03 09:03:31 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
Note to future users of the Glossary:
Although there is a certain logic to the suggested term, I am anxious to point out that it is purely my invention, and the absence of even a single Google result for this term does rather suggest that it cannot be the 'standard' term used in FR.
-------------------------------------------------- Note added at 4 days (2009-08-03 09:06:22 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
Here is a site that refers to an 'alarme de bande'; however, as it is an already-translated UK site, it would be prudent to check the overall translation quality before assuming this is authoritative!
DB DB
Band alarm. Alarme de Bande. Abweichungsbandalarm.
DL DL DL Dev. low alarm ...
... pour modifier le seuil. Ändern der Alarmsollwerte ...
www.eurotherm.co.uk/products/controllers/single-loop/2200/?...
-------------------------------------------------- Note added at 4 days (2009-08-03 09:16:50 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
"alarme de bande" does get a fewhundred Google hits — but an alarming number of those seem to be in connection with foreign sites or manufacturers, so I'm still unsure if this is the correct FR term, or just a common translation! |
| Selected response from:
Tony M France Local time: 11:51
| Grading comment Merci Tony 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
6 mins confidence:   | band alarm alarme à palier
Explanation: I'm pretty sure about the meaning of the source text: it refers to a band in the sense of a range of values; many alarms work once a certain threshold is reached, for example, above a certain temperature, or below a certain liquid level.
But a band alarm is triggered when some value comes within a certain band of values — for example, temperature between 20 and 40C; or of course, it may operate if the value goes outside a certain band of values.
In other words, it is an alarm that has 2 thresholds instead of just one.
I'm less sure, of course, just how to render that best in FR, but 'palier' is a term that has cropped up quite often in FR > EN, and I think it might be what is needed here.
-------------------------------------------------- Note added at 4 days (2009-08-03 09:03:31 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
Note to future users of the Glossary:
Although there is a certain logic to the suggested term, I am anxious to point out that it is purely my invention, and the absence of even a single Google result for this term does rather suggest that it cannot be the 'standard' term used in FR.
-------------------------------------------------- Note added at 4 days (2009-08-03 09:06:22 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
Here is a site that refers to an 'alarme de bande'; however, as it is an already-translated UK site, it would be prudent to check the overall translation quality before assuming this is authoritative!
DB DB
Band alarm. Alarme de Bande. Abweichungsbandalarm.
DL DL DL Dev. low alarm ...
... pour modifier le seuil. Ändern der Alarmsollwerte ...
www.eurotherm.co.uk/products/controllers/single-loop/2200/?...
-------------------------------------------------- Note added at 4 days (2009-08-03 09:16:50 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
"alarme de bande" does get a fewhundred Google hits — but an alarming number of those seem to be in connection with foreign sites or manufacturers, so I'm still unsure if this is the correct FR term, or just a common translation!
| Tony M France Local time: 11:51 Specializes in field Native speaker of: English PRO pts in category: 962
|
| | |
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |