Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
13:32 Nov 29, 2009
This question was closed without grading. Reason: Errant question
English to French translations [PRO] Electronics / Elect Eng / cable and wire industry
English term or phrase:rejected pellets
SENTENCE:
"Our recycling efforts centered on pallets, cardboard, **rejected pellets** and cross-linked polyethylene.
These recycling opportunities for these
materials made an immediate impact on
costs and monthly trash amount."
Pour moi, cela n'entre pas dans la logique de l'énumération et la présence du mot "centered".
La discussion aidera peut-être Anne-Sophie à y voir plus clair.
Yes, beila, i think 'rejected' is important; presumably, if these were 'good' pellets, they would be able to be used for their intended purpose; but as they have been rejected, they are fit only for recycling.
It would, of course, be such a help to know what sort of industry we're talking about here, and hence perhaps what kind of 'pellets' these are; they could be rabbit food, for all we know!
Il me semble que tout le problème vient du mot "rejected".
Dans l'énumération, la logique serait "pellets - granulés de bois" (nombreuses occurences) http://www.ecoconso.be/spip.php?article423
I quite take F-X's point, but at the same time, pallets already appear in the list, so I think it relatively unlikely they would appear again.
It seems to me that the key here is 'rejected' — if they have for some reason been rejected for the manufacturing process for which they were intended, it makes sense to me that they would be recycled — whatever the material is... However, the nature of the material might well change the translation... I know my neighbour who works in plastic injection moulding calls them 'granulés', but in another field that could be quite different.
Of course there can be pellets, polyethene or else. But they are the shape the raw material comes in, so I very much doubt these can be rejected. "Rejected polyethelene pellets" , incidentally, had 0 Ghits. And the context is recycling material; as I said earlier, a lot of "plastic" recycled material also ends up in pellets, so I don't quite see how these can be rejected.
Pallets, on the other end, can very well be rejected when they don't meet requirements.
I do not reckon it is a typo because polyethylene pellets indeed exist. As Tony M mentioned, the term "granule" or even "granulé" is often encountered and associated with "polyéthylène" in french.
Are you sure it is not a typo for pallets?
I does not make much sense to reject pellets for recycling, since pellets are what you get after recycling lots of synthetic materials.
Unless of course they are nuclear fuel pellets, which can indeed be rejected. But it does not seem to be the case here, according to the - limited - context.
I think you'll have to look at your wider context to find what this company uses in the way of 'pellets', since the translation may be different, depending on what actual substance is involved. I suspect these might be granules of palstics raw materials, but there are plenty of other possibilities too.