French translation: appareil de test (et mesure) pour cartes
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
The asker opted for community grading. The question was closed on 2010-08-21 05:54:09 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
English to French translations [PRO] Electronics / Elect Eng
English term or phrase:board scale
LA TRADUCTION DU GLOSSAIRE PROZ "BALANCE EMBARQUÉE" NE ME SEMBLE PAS PERTINENTE DANS LE CONTEXTE....L'EST-ELLE ?
Description: The EUT (Equipment Under Test) is a board scale. It inspects boards by means of X-ray and detects fluctuations and tolerance deviations.
Operating conditions: The EUT was supplied with its nominal voltage. A PC inside the control cabinet controls the whole activities, collects and evaluates the measured data. The test setup is given in Fig. 1-1. The numbers mentioned close to the cables express the amount of cables.
Right : it is I beleive a "contrôleur de circuit imprimé".
"Board" might well be a "circuit board", but I
think the term scale here makes reference to something else. Just have
a look at the second sentence "It inspects boards...": this
excludes that it is a board itself. Hence, I would say "board
scale" is some kind of measuring or checking instrument for
circuit boards.
The EUT (Equipment Under Test) is a board scale. It inspects boards by
means of X-ray and detects fluctuations and tolerance deviations.
So I bekleive we could close the discussion unless you want to do otherwise.
Now it begins to make much more sense... let's look then at what DE word might have been (mis!)translated as 'scale'...
I wouldn't mind betting it is something like 'Maßstab', which might equally well be some kind of 'measurement jig', I believe — I think we're getting somewhere now, but I'd suggest you consult with our DE/EN colleagues.
What is much less obvious is why the word 'scale' would have been sued in the first place, and given the other anomalies (e.g. 'amount of wires'), I very strongly suspect a translation... but what is the probable source language, please?
It seems obvious that, in this context, "carte de circuit imprimé" (circuit board) should be the right word. It is absolutely NOT a scale to weight in transportation and freight. Look at other sentences of the context :
A PC inside the control cabinet controls the whole activities, collects and evaluates the measured data. The test setup is given in Fig. 1-1. The numbers mentioned close to the cables express the amount of cables.
For the measurement of the conducted and radiated emission the shutter was closed and the X-ray’s parameter were set to 30 kV, 20 mA. During all immunity tests the shutter was open, the parameter set to 30 kV, 10mA and a sample was inspected
From the information we do have, I'd say this is a device for inspecting circuit boards (possibly printed circuit boards or PCBs); the worrying bit is 'scale', since at first sight, one wouldn't expect this to be anything to do with weighing as such; hence why one of the other possible meanings of 'scale' is probably more likely, though i suspect in fact it is a mis-translation from another language to start with; the important thing is to know which, so we can try a little educated guesswork by back-translating!
Without further information I can't tell you what it is — but I can confirm with a high degree of certainty what it is not!
The other kind of '(on-)board scale' (in a totally different context of transportation and freight) would refer to 'a scale that was installed on board' — but here, I believe we are talking about 'a scale for boards'.
HOWEVER, there is another problem which will probably have to be resolved before a proper answer can be found: is this in fact reliable EN, or a translation from some other source language? The reason I ask is that there are various clues in the text which point to non-native-quality EN, and I have serious doubts that the word 'scale' is being correctly used here; but as the word is ambiguous in EN, we really need to get to the bottom of the true intended meaning, in order to clear the ambiguity and avoid making a potentially ridiculous translation error.
Automatic update in 00:
Answers
4 hrs confidence:
appareil de test (et mesure) pour cartes
Explanation: Based on the inaccurate source text, I think this is what is being referred to here.
Tony M France Local time: 08:57 Specializes in field Native speaker of: English PRO pts in category: 962
Grading comment
ou contrôleur de carte de circuit...
Merci pour le bon travail !