ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to French » Electronics / Elect Eng

tops off the tanks

French translation: faire l'appoint du réservoir


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:tops off the tanks
French translation:faire l'appoint du réservoir
Entered by: Tony M
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

22:20 Dec 22, 2011
English to French translations [PRO]
Tech/Engineering - Electronics / Elect Eng / inverter/charger
English term or phrase: tops off the tanks
hello,

can someone help me what this sentence could mean exactly?

"It is a constant-voltage stage.
Current varies as needed to maintain the voltage, but will typically decrease to a very low number over time.
This “tops off the tank”, leaving the batteries at essentially 100% of capacity."

many thanks in advance for helping
matspeedskating
Canada
Local time: 08:57
faire l'appoint du réservoir
Explanation:
The English is slightly odd, I'd more usually expect to find 'top up the tank' for what they are obviously talking about here — and also, using 'tanks' in the plural is slightly odd too; in some cases, it works just fine, but I can't explain quite why it just feels odd to me here.

Anyway, it's clear they are using a metaphor along the lines of 'keeping your fuel tank fully topped up at all times', and as such, I think my suggestion ought to be along the right lines — though I can't help feeling that when talking specifically about fuel tanks, we'd more likely say « faire le plein » — at least, that's what my car advises me to do when the fuel is getting low! Just as it is also constantly advising me to « faire l'appoint de l'eau de lave-glace » ...

--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2011-12-22 22:42:19 GMT)
--------------------------------------------------

Just realized the non-logic of my suggestion: I don't think you can « faire l'appoint » « du réservoir » — you can of course only « faire l'appoint » of what is in the tank!

« garder le réservoir toujours plein » is probably the idea at least you want to be trying to convey.

--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2011-12-22 22:43:28 GMT)
--------------------------------------------------

The EN is obviously dodgy, as I notice the current is going to "decrease to a very low number" — they do of course mean a 'low value'!
Selected response from:

Tony M
France
Local time: 08:57
Grading comment
Many thanks for all the explanations !
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2faire l'appoint du réservoir
Tony M
5maintient les batteries à pleine chargeAntoine Dequidt
4fait le plein
Nicolas Roussel
3Ceci les recharge 'à fond'
Hugo


Discussion entries: 6





  

Answers


19 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
top off the tank
faire l'appoint du réservoir


Explanation:
The English is slightly odd, I'd more usually expect to find 'top up the tank' for what they are obviously talking about here — and also, using 'tanks' in the plural is slightly odd too; in some cases, it works just fine, but I can't explain quite why it just feels odd to me here.

Anyway, it's clear they are using a metaphor along the lines of 'keeping your fuel tank fully topped up at all times', and as such, I think my suggestion ought to be along the right lines — though I can't help feeling that when talking specifically about fuel tanks, we'd more likely say « faire le plein » — at least, that's what my car advises me to do when the fuel is getting low! Just as it is also constantly advising me to « faire l'appoint de l'eau de lave-glace » ...

--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2011-12-22 22:42:19 GMT)
--------------------------------------------------

Just realized the non-logic of my suggestion: I don't think you can « faire l'appoint » « du réservoir » — you can of course only « faire l'appoint » of what is in the tank!

« garder le réservoir toujours plein » is probably the idea at least you want to be trying to convey.

--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2011-12-22 22:43:28 GMT)
--------------------------------------------------

The EN is obviously dodgy, as I notice the current is going to "decrease to a very low number" — they do of course mean a 'low value'!

Tony M
France
Local time: 08:57
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 962
Grading comment
Many thanks for all the explanations !

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  FX Fraipont
7 hrs
  -> Merci, F-X !

agree  enrico paoletti
18 hrs
  -> Grazie, Enrico!
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
fait le plein


Explanation:
ou "remplit le réservoir"

Une alternative à la solution propsée par Tony M.

Nicolas Roussel
Local time: 14:57
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
'tops off the tanks'
Ceci les recharge 'à fond'


Explanation:
I would use this image or ther similar ones as there is no real 'tank' apparently

another image to explore 'à ras-bord'

Hugo
Local time: 01:57
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Tony M: I think this slightly misses the point: the idea is that of 'keeping them topped up' using a trickle charge, which seems to me at odds with this sort of expression?
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
maintient les batteries à pleine charge


Explanation:
système de charge UiOi qui empêche l'auto-décharge des batteries en maintenant un courant de charge en fonction de la tension mesurée électroniquement.
Il faut éviter le terme "recharge à fond" car cela peut laisser croire que la recharge ne démarre qu'une fois la batterie presque vide, or ce sont les variation importantes de la courbe d'état de charge des batteries qui détériorent celles-ci.

Antoine Dequidt
Local time: 08:57
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Tony M: But it's obvious the writer wanted to use a metaphor as an illustration, whereas this simply restates it literally; in that case, simply leave it out!
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
Non-PRO (1): Nicolas Roussel


Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jan 1 - Changes made by Tony M:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: