KudoZ home » English to French » Energy / Power Generation

pitch battery

French translation: accumulateur de mise en drapeau

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:pitch battery
French translation:accumulateur de mise en drapeau
Entered by: Marianne Germain
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

06:19 Oct 22, 2007
English to French translations [PRO]
Tech/Engineering - Energy / Power Generation / Wind turbine
English term or phrase: pitch battery
TEST PITCH BATTERY PACKS FOR CORRECT OPERATING VOLTAGE IF FAULT 134 OCCURS
The pitch system has battery backup power to ensure the blades can be pitched even when normal power to the system is unavailable.
The battery charging system is used to keep the pitch batteries charged and provides a diagnosis of the batteries condition.
Marianne Germain
France
Local time: 01:37
accumulateur de mise en drapeau
Explanation:
Ma traduction de ce terme serait « accumulateur de mise en drapeau » et voici pourquoi :

Le terme « batterie » existe bien en français mais il désigne avant tout une ensemble de composant similaires; on parlera ainsi d’une batterie de condensateurs, une batterie de canons, etc. Dans le cas qui nous concerne, on devrait donc dire « batterie d’accumulateurs » si effet nous sommes en présence de plusieurs accumulateurs identiques.

Le terme « batterie » utilisé dans le sens d’ « accumulateur » est un anglicisme venant de « battery ». Si nous sommes en présence d’un accumulateur non-rechargeable, il s’agit alors d’une « pile ». Le fait que beaucoup de texte français trouvés sur internet utilisent à tort « batterie » au lieu d’accumulateur ou de pile ne justifie pas son utilisation. Le terme "ensemble d'accumulateurs" serait d'ailleurs un pléonasme.

Par contre, le terme « mise en drapeau » est tout à fait correct dans ce contexte.


--------------------------------------------------
Note added at 1 jour7 heures (2007-10-23 13:37:01 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Petite correction, vers la fin, je voulais dire:

Le terme "ensemble de batteries" serait d'ailleurs un pléonasme dans ce contexte.
Selected response from:

Bernard Arsenault
Canada
Local time: 19:37
Grading comment
Merci !
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +3ensembles de batteries pour mise en drapeauProelec
4accumulateur de mise en drapeau
Bernard Arsenault


Discussion entries: 2





  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
pitch battery (packs)
ensembles de batteries pour mise en drapeau


Explanation:
Cf. :
LES EOLIENNES DE POMPAGE - SYSTEMES SOLAIRES
Ces éoliennes peuvent refouler l'eau dans des réservoirs à distance et ... Il agit dès que le vent dépasse 10 m/s et provoque la mise en drapeau de la roue. ...
perso.orange.fr/energies-nouvelles-entreprises/pge62.htm - 14k - En cache - Pages similaires
[ Autres résultats, domaine perso.orange.fr ]
Généralités sur les éoliennes
Au début de l'année 2005, le parc éolien français comptait 629 éoliennes. ... sans nécessiter la célèbre "mise en drapeau" des éoliennes à pales. ...
www.thewindpower.net/151-eoliennes-generalites-3.php - 18k - En cache - Pages similaires
CENTRALE EOLIENNE SALLELES-LIMOUSIS, France, énergie, éolienne
Elle est munie d’un calage variable de pales assurant la régulation de puissance au-delà de 750 kW ainsi que l’arrêt de l’éolienne par mise en drapeau. ...
www.espace-eolien.fr/sud/centrsl.htm - 17k - En cache - Pages similaires
Les Eoliennes de Sortosville
Cinq éoliennes à Sortosville en Beaumont ... Au niveau technique, il existe un système automatique de mise en drapeau quand il y a trop de vent. ...
lesourireducotentin.free.fr/lajoinie.htm - 8k - En cache - Pages similaires
I) Présentation des différentes éoliennes
Les éoliennes rapides: la puissance nominale de ces capteurs est très étendue, .... elle peut entraîner la commande d'un frein ou la mise en drapeau. ...
www.etab.ac-caen.fr/lyc-jmonnet/Atelier Scientif/tpe/I/I pr... - 32k - En cache - Pages similaires
I

Proelec
France
Local time: 01:37
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 302

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  florence metzger
46 mins

agree  Tony M: I would be inclined to say 'parc de batteries', and I'm not sure about 'mise en drapeau', which is strictly speaking 'feathering'; I think 'calage variable' from your 2nd ref. is probably better
1 hr

agree  Alain Berton
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
accumulateur de mise en drapeau


Explanation:
Ma traduction de ce terme serait « accumulateur de mise en drapeau » et voici pourquoi :

Le terme « batterie » existe bien en français mais il désigne avant tout une ensemble de composant similaires; on parlera ainsi d’une batterie de condensateurs, une batterie de canons, etc. Dans le cas qui nous concerne, on devrait donc dire « batterie d’accumulateurs » si effet nous sommes en présence de plusieurs accumulateurs identiques.

Le terme « batterie » utilisé dans le sens d’ « accumulateur » est un anglicisme venant de « battery ». Si nous sommes en présence d’un accumulateur non-rechargeable, il s’agit alors d’une « pile ». Le fait que beaucoup de texte français trouvés sur internet utilisent à tort « batterie » au lieu d’accumulateur ou de pile ne justifie pas son utilisation. Le terme "ensemble d'accumulateurs" serait d'ailleurs un pléonasme.

Par contre, le terme « mise en drapeau » est tout à fait correct dans ce contexte.


--------------------------------------------------
Note added at 1 jour7 heures (2007-10-23 13:37:01 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Petite correction, vers la fin, je voulais dire:

Le terme "ensemble de batteries" serait d'ailleurs un pléonasme dans ce contexte.

Bernard Arsenault
Canada
Local time: 19:37
Specializes in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 55
Grading comment
Merci !
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search