KudoZ home » English to French » Energy / Power Generation

power quality business

French translation: qualité de l'électricité

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:power quality
French translation:qualité de l'électricité
Entered by: Valérie Lapotre
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

09:17 Oct 27, 2007
English to French translations [PRO]
Tech/Engineering - Energy / Power Generation
English term or phrase: power quality business
XXX's purchase of YYY brings together a wide range of single-phase UPS products (specifically 10kVA and below), expertise and resources.
The completed acquisition allows XXX to solidify its leadership position in the ***power quality business*** and offer even greater value to its customers, employees and investors.
Merci à tous!
Valérie Lapotre
France
Local time: 16:19
dans le domaine de la qualité de l'électricité
Explanation:
je dispose d'un article papier fort bien fait à ce sujet ; j'envoie la référence Web

--------------------------------------------------
Note added at 19 minutes (2007-10-27 09:36:05 GMT)
--------------------------------------------------

Voilà:
http://www.montefiore.ulg.ac.be/userfiles/file/qualite.doc

Principaux passages :

Pourquoi utiliser souvent l’expression anglaise “power quality” ? On rencontre nombre de traductions françaises de cette expression mais aucune ne fait vraiment l’unanimité : qualité de l’alimentation, qualité de la tension, qualité du courant, qualité de l’onde, qualité de la fourniture, qualité du produit, qualité de l’énergie électrique, qualité de l’électricité… Il est à remarquer que la traduction littérale “qualité de la puissance” n’est jamais utilisée, sans doute parce que l’expression originale “power quality” n’a pas beaucoup de sens....
Cependant, l'expression “power quality” s’entend généralement dans une acception plus large : elle recouvre aussi le concept de "continuité de la tension" (ou "fiabilité de l'alimentation"). ....

L’équation correspondant à l’interprétation la plus correcte est donc : Qualité de l’Electricité = Continuité + Qualité de la Tension


--------------------------------------------------
Note added at 35 minutes (2007-10-27 09:52:31 GMT)
--------------------------------------------------

Pour le livresque et non vendeur :
Ce client, numéro un des outils de tests et de mesure", appelle ses "Power Quality Analyzer" des EnergiMètres, c'est le seul à ma connaisance:
Je potasse le sujet depuis pas mal de temps et "qualité de l'énergie électrique / de l'électricité pour faire court" est l'expression qui me semble recouvrir l'ensemble des paramètres de courant, tension, puissance, harmoniques, flicker, CEM, équilibre des phases, etc.
http://www.fluke.fr/comx/portal_pq.aspx?locale=frfr

Pour terminer, l'aspect protection n'est pas couvert par le concept de "power quality", qui se focalise sur la mesure et l'analyse à court et long terme.

--------------------------------------------------
Note added at 38 minutes (2007-10-27 09:55:17 GMT)
--------------------------------------------------

Ah non, je n'ai pas fini. Ne traduisez pas UPS par onduleur. L'onduleur n'est qu'un des composants d'une UPS, celui qui transforme le courant continu de la batterie en alternatif.

--------------------------------------------------
Note added at 49 minutes (2007-10-27 10:06:32 GMT)
--------------------------------------------------

La qualité de l'énergie électrique et sa disponibilité sont deux choses différentes. Une UPS veille à l'une et à l'autre. Le client a sans doute voulu parler de son coeur de métier (les alimentations de secours), mais il a écrit "power quality". Pourquoi?
Selected response from:

hendiadys
Local time: 16:19
Grading comment
Merci pour toutes ces informations qui m'ont été d'un grand secours!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4dans le domaine de la qualité de l'électricitéhendiadys
3secteur de la fourniture d'énergie avec une qualité du service
A Boukheit
3leader mondial en solutions de haute disponibilité électriqueveroperl
3dans le secteur des solutions d'alimentation et de protection électriqueAlain Berton


  

Answers


23 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
dans le secteur des solutions d'alimentation et de protection électrique


Explanation:
Il s'agit de vendre des onduleurs non ?

Alain Berton
Local time: 16:19
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 16
Login to enter a peer comment (or grade)

40 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
leader mondial en solutions de haute disponibilité électrique


Explanation:
à propos de MGE UPS SYSTEMS
http://www.mgeups.fr/



veroperl
Greece
Local time: 17:19
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 1

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Alain Berton: Restrictif : ils n'offrent pas seulement de la disponibilité mais également de la protection
8 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

14 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
dans le domaine de la qualité de l'électricité


Explanation:
je dispose d'un article papier fort bien fait à ce sujet ; j'envoie la référence Web

--------------------------------------------------
Note added at 19 minutes (2007-10-27 09:36:05 GMT)
--------------------------------------------------

Voilà:
http://www.montefiore.ulg.ac.be/userfiles/file/qualite.doc

Principaux passages :

Pourquoi utiliser souvent l’expression anglaise “power quality” ? On rencontre nombre de traductions françaises de cette expression mais aucune ne fait vraiment l’unanimité : qualité de l’alimentation, qualité de la tension, qualité du courant, qualité de l’onde, qualité de la fourniture, qualité du produit, qualité de l’énergie électrique, qualité de l’électricité… Il est à remarquer que la traduction littérale “qualité de la puissance” n’est jamais utilisée, sans doute parce que l’expression originale “power quality” n’a pas beaucoup de sens....
Cependant, l'expression “power quality” s’entend généralement dans une acception plus large : elle recouvre aussi le concept de "continuité de la tension" (ou "fiabilité de l'alimentation"). ....

L’équation correspondant à l’interprétation la plus correcte est donc : Qualité de l’Electricité = Continuité + Qualité de la Tension


--------------------------------------------------
Note added at 35 minutes (2007-10-27 09:52:31 GMT)
--------------------------------------------------

Pour le livresque et non vendeur :
Ce client, numéro un des outils de tests et de mesure", appelle ses "Power Quality Analyzer" des EnergiMètres, c'est le seul à ma connaisance:
Je potasse le sujet depuis pas mal de temps et "qualité de l'énergie électrique / de l'électricité pour faire court" est l'expression qui me semble recouvrir l'ensemble des paramètres de courant, tension, puissance, harmoniques, flicker, CEM, équilibre des phases, etc.
http://www.fluke.fr/comx/portal_pq.aspx?locale=frfr

Pour terminer, l'aspect protection n'est pas couvert par le concept de "power quality", qui se focalise sur la mesure et l'analyse à court et long terme.

--------------------------------------------------
Note added at 38 minutes (2007-10-27 09:55:17 GMT)
--------------------------------------------------

Ah non, je n'ai pas fini. Ne traduisez pas UPS par onduleur. L'onduleur n'est qu'un des composants d'une UPS, celui qui transforme le courant continu de la batterie en alternatif.

--------------------------------------------------
Note added at 49 minutes (2007-10-27 10:06:32 GMT)
--------------------------------------------------

La qualité de l'énergie électrique et sa disponibilité sont deux choses différentes. Une UPS veille à l'une et à l'autre. Le client a sans doute voulu parler de son coeur de métier (les alimentations de secours), mais il a écrit "power quality". Pourquoi?

hendiadys
Local time: 16:19
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 28
Grading comment
Merci pour toutes ces informations qui m'ont été d'un grand secours!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Alain Berton: C'est juste mais c'est livresque et non vendeur
26 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
secteur de la fourniture d'énergie avec une qualité du service


Explanation:
...

A Boukheit
Algeria
Local time: 15:19
Specializes in field
Native speaker of: French

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Alain Berton: UPS n'est pas EDF :) ("avec" n'est pas joli)
27 mins
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search