Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
00:08 Dec 23, 2011
English to French translations [PRO] Tech/Engineering - Energy / Power Generation / Moteurs électriques
English term or phrase:Ph, pH, PH...
Suit généralement HP : « motor of 3/4HP 1Ph »
On voit régulièrement Ph, pH... après HP comme ci-dessus dans les documents français, mais j'aimerais être certain de la graphie française, et connaître le sens.
Désolé d'avoir cherché confirmation ailleurs, c'était faute de référence et non faute de confiance. Merci tout le monde. 4 KudoZ points were awarded for this answer
Ce peut être sur la plaque signalétique, puis on parle du contenu de la plaque signalétique dans le manuel (dans le corps du texte et dans les tableaux). Par ailleurs, tellement de sites français utilisent différentes graphies de ph qu'il me semblait y avoir des chances que l'une ou l'autre soit correcte, d'où la question. Autre problème toutefois: on ne peut pas lancer une interrogation de deux caractères à «Recherche de termes ProZ.com».
Parlons-nous des inscriptions sur la plaque signalétique ou d'une brochure ? par ex.. Où apparut la phrase 'Suit généralement HP : « motor of 3/4HP 1Ph »' ? La réponse pourrait aider à choisir la traduction la plus approprié dans le cas.
C'est certainement un problème : en disant que je cherchais la graphie française correcte, je présumais qu'il en existait une... Proelec et un collègue d'un autre forum m'ont démontré que tous les gens du domaine comprendront mono ou tri pour traduire l'anglais 1 Ph ou 3 Ph, et que l'abréviation ph ou Ph est incorrecte en français.
Votre question "Suit généralement HP : Ph, pH, PH..." avec le contexte « motor of 3/4HP 1Ph » ressemblait contenir deux différents questions (Horse Power et phase). Étant demandé une traduction de "Ph", j'ai me focalisé donc sur "Ph" et pas sur "1 Ph".
Conclusion :
Il faut entrer "phase" dans le glossaire. "monophasé peut sert comme explication.
Nota: Il faut toujours enter la traduction de la question, pas du contexte.
Finalement, ne pas perdre de vue ces abréviations répandues dans l'usage, comme Proelec l'a dit plus tôt : mot. mono pour moteur monophasé, mot. tri pour moteur triphasé...
Votre entrée pourrait être qqch comme : [ monoph., triph. ] L'entrée bilingue serait alors [ Ph, pH, PH... > monoph., triph. ], sauf meilleure suggestion, notamment pour que l'entrée de glossaire soit le plus possible sensible à la recherche.
monoph. : rien contre comme tel. N'hésitez pas à créer une entrée.
Au demeurant, puisque tant de choses peuvent être monophasées, triphasées... (les moteurs, le secteur?...), s'il n'existe pas d'abréviation vraiment économique, le milieu pourrait en créer une. Il n'est jamais trop tard :)
"mono." ne semble guère utilisé...
Pourquoi ne pas employer "monoph." et "triph." conformes aux règles d'abréviation ?
Cf.:
Connexion secteur monoph. avec interrupteur, disj. de ligne et ...
www.lucas-nuelle.fr/.../Connexion-secteur-monoph-avec-inter...
Connexion secteur monoph. avec interrupteur, disj. de ligne et prise avec terre. Disjoncteur : 16 A. Interrupteur d'arrêt d'urgence. Interrupteur à clé ...
Un collègue ailleurs exclut aussi toute forme de ph et suggère aussi mono (il met le point, mono., mais je pense aux règles de l'abréviation...). M. Proelec pourrait faire la suggestion officiellement? On passerait alors en finale :)
Étant donné qu'il ne semble pas y avoir de graphie officielle, je pense sérieusement à la solution ci-dessus, qui respecte les règles de l'abréviation, qui justifie la minuscule et que tout le monde comprendrait...
C'est ce qui m'arrive : il y a des schémas de câblage, des tableaux...
C'est ce que je me suis dit à un moment : c'est peut-être une abréviation d'occasion et il n'en existe pas d'officielle. Mais il est difficile de dire « je n'ai pas trouvé de source officielle, donc il n'y en a pas ».
Pour moi, comme déjà mentionné auparavant
c'est NI L'UN, NI L'AUTRE ...
Il faut mettre
"monophasé" ou "mono" pour 1 Ph en EN.
"triphasé" ou "tri" pour 3 Ph en EN.
Les abréviations s'emploient en langage commercial ou dans des tableaux par manque de place.
TERMIUM - Entrée HORSEPOWER :
cheval-puissance ou horse-power ou HP ou hp. À prendre en note.
Dictionnaire des pompes industrielles (Hydroplus - Magazine international de l'eau - et Les Publications du Québec):
Entrée HORSEPOWER :
horsepower ou HP ou encore hp. Confirme TERMIUM. Merci d'en tenir compte.
J'ai l'impression que Ph est plus une convention qu'une abréviation officielle.
HP et CV semblent signifier des choses différentes dans plusieurs sous-domaines.
pH = potentiel d'hydrogène, bien sûr.
est d'indiquer plutôt :
3/4 CV (3/4 HP){d'ailleurs souvent donné en kW}
monophasé (1 Ph) parfois abrégé en "mono"
triphasé (3 Ph) parfois abrégé en "tri".