service de maintenance des installations / équipements fixes
Explanation: 'fixed plant' goes together, and means plant that cannot move around: like a stationary generator, or furnace, for example — as distinct from mobile plant like a road crane, buuldozer, tractor, grader, etc. I'm not quite sure how best to translate 'plant' in FR, but one does often come across it as 'équipements' — but the mere fact that it is 'fixed' rather implies some kind of installation; though do note that not all 'installations' would necessarily deserve to be classed as 'plant'
-------------------------------------------------- Note added at 5 hrs (2008-01-13 14:57:31 GMT) --------------------------------------------------
Note that Robert + Collins Super Senior suggests 'installation' for 'fixed plant', or 'biens d'équipement' for 'plant' in general.
-------------------------------------------------- Note added at 5 hrs (2008-01-13 14:58:16 GMT) --------------------------------------------------
'mechanical fixed plant' would then become, for example, 'installations mécaniques'
-------------------------------------------------- Note added at 5 hrs (2008-01-13 15:05:47 GMT) --------------------------------------------------
'plant' is of course often used to refer to a factory as a whole: a 'steel plant', for example; HOWEVER, that interpretation sits uneasily with 'factory' — since when did you see a 'non-fixed factory' (except in certain specialized fields, like road materials plants that set up semi-fixed plants on mobile sites) Possibly, the word 'plant' is being used 2 different ways in your same document — elsewhere, in the sense of the factory site as a whole, but her, specifically, in these 2 instances, talking about 'equipment' — fixed, or mechanical.
-------------------------------------------------- Note added at 6 hrs (2008-01-13 15:39:11 GMT) --------------------------------------------------
I dodn't think the word is inherently ambiguous in EN [Oz or otherwise] — it means (dixit NS OED): "Machinery, fixtures, and apparatus used in an industrial or engineering process; a single machine or large piece of apparatus. Also, the premises, fittings, and equipment of a business or (chiefly N. Amer.) institution; a factory." The problem really comes from knowing if the writer(s) was (were) using it accurately in the first place, and alos trying to find an equally non-specific translation in FR. I suspect the only real fly in the ointment is that suggested translation of 'usine', which may not always be correct.
| Tony M France Local time: 14:22 Native speaker of: English PRO pts in category: 158
|
|