KudoZ home » English to French » Engineering: Industrial

unlined metal

French translation: métal sans garniture

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
08:33 Oct 25, 2007
English to French translations [PRO]
Tech/Engineering - Engineering: Industrial / installation électrique
English term or phrase: unlined metal
"type of piping: unlined metal, lined metal or nonmetallic"
emma2
France
Local time: 20:08
French translation:métal sans garniture
Explanation:
-

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2007-10-25 08:46:55 GMT)
--------------------------------------------------

Format de fichier: PDF/Adobe Acrobat - Version HTML
En ce qui concerne les joints métal à métal sans garniture (le plus utilisé) et avec une. garniture (employé notamment pour assurer l’étanchéité des ...
www.seg.etsmtl.ca/TCH045/Notes/Chap 4 TCH045.pdf
Selected response from:

GILOU
France
Local time: 20:08
Grading comment
merci gilles
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3métal sans garniture
GILOU


Discussion entries: 1





  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
métal sans garniture


Explanation:
-

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2007-10-25 08:46:55 GMT)
--------------------------------------------------

Format de fichier: PDF/Adobe Acrobat - Version HTML
En ce qui concerne les joints métal à métal sans garniture (le plus utilisé) et avec une. garniture (employé notamment pour assurer l’étanchéité des ...
www.seg.etsmtl.ca/TCH045/Notes/Chap 4 TCH045.pdf


GILOU
France
Local time: 20:08
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 1024
Grading comment
merci gilles

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Tony M: I don't think 'garniture' is the right kind of 'lining' here, and the ref. is not talking about the same thing at all. Surely it should be something like 'doublure'?
19 mins

neutral  mchd: ce n'est pas "garniture", mais "garnissage" dans ce cas
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search