ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to French » Engineering: Industrial

3 phases untis

French translation: boîtiers / modèles / appareils triphasés


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:3 phases units
French translation:boîtiers / modèles / appareils triphasés
Entered by: Marie West
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

10:14 Jul 28, 2008
English to French translations [PRO]
Tech/Engineering - Engineering: Industrial
English term or phrase: 3 phases untis
Rotation checks are only necessary on 3 phase units for the fan and pump motors
Marie West
Local time: 08:04
boîtiers / modèles triphasés
Explanation:
It really all depends on exactly what these 'units' actually are, what they do, how big they are, etc.

Very often, 'boîtier' is used in FR to indicate 'unit' in a non-specific way, but I feel is no longer applicable if the unit is actually very large!

And sometimes, when a manufacturer talks about 'units', they really mean 'models' (of our product) — I suspect quite strongly that is what is meant here, but as ever, lack of context makes it hard to be certain.



--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2008-07-28 10:31:07 GMT)
--------------------------------------------------

Just wanted to add that I am mistrustful of the use of 'unité' in this sense in FR; I have never encountered it personally in this exact context in any of my FR > EN documents, and of all the Google hits (not that many, in fact) I have been able to look at, the vast majority seem to be from EN manufacturers, suggesting that many if not all instances might be poorly-translated EN source texts. Most of the others I have seen related to a slightly different use of 'unit', with something of the sense of 'unité de production', for example.

I certainly couldn't say it is wrong, but I do smell a rat...

--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2008-07-28 10:33:52 GMT)
--------------------------------------------------

Yes, Marie, but that's not enough; we need to know, for example, if the writer is talking about 'the products of this specific manufacturer', etc. It is a very subtle difference of usage in EN, but will almost certainly affect which translation you need.

--------------------------------------------------
Note added at 52 mins (2008-07-28 11:07:01 GMT)
--------------------------------------------------

Suggestions kindly added by GM and P/E respectively:

appareils...
matériels...

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2008-07-28 14:45:57 GMT)
--------------------------------------------------

Thanks, Marie, but I'm afraid that still doesn't tell us what we need to know. We need to know what these 'units' are that are being referred to, and what their relationship is with the fan/pump motors; here, it's the wider context that is needed...

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2008-07-28 14:50:06 GMT)
--------------------------------------------------

I think that's certainly possible
Selected response from:

Tony M
France
Local time: 09:04
Grading comment
Merci!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4unités triphasées
GILLES MEUNIER
3 +1boîtiers / modèles triphasés
Tony M
3ensembles triphasésmtfadel


Discussion entries: 2





  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
unités triphasées


Explanation:
-

--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2008-07-28 10:17:56 GMT)
--------------------------------------------------

Les tensions standard sont 120/240 pour des unités monophasé et 208Y/120 pour les unités triphasées avec d'autres tensions disponibles. Portée de produit : ...
www.directindustry.fr/fabricant-industriel/transformateur-p... - 102k

GILLES MEUNIER
France
Local time: 09:04
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 579

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Radu DANAILA
1 min

agree  Ilinca Florea
5 mins

neutral  Tony M: Can't actually find the text you quote at that URL, but I have strong reservations that this could be a poor original translation from EN (site is multi-lingual)
8 mins
  -> Your translation is almost identical, unité is correct, but it can also be 'appareil'....

agree  Arnold007
40 mins

agree  Robintech
21 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
ensembles triphasés


Explanation:
en tenant compte du contexte
essai pour déterminer le sens de rotation des ensembles d’entraînement triphasés (moteurs) et des dispositifs entraînés (pompes, ventilateurs...)

mtfadel
Algeria
Local time: 08:04
Specializes in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Tony M: But it rather depends if the '3-phase units' refers to the actual pumps etc., or (as I suspect) some kind of 3-phase control units for such elements.
5 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

5 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
3 phases units
boîtiers / modèles triphasés


Explanation:
It really all depends on exactly what these 'units' actually are, what they do, how big they are, etc.

Very often, 'boîtier' is used in FR to indicate 'unit' in a non-specific way, but I feel is no longer applicable if the unit is actually very large!

And sometimes, when a manufacturer talks about 'units', they really mean 'models' (of our product) — I suspect quite strongly that is what is meant here, but as ever, lack of context makes it hard to be certain.



--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2008-07-28 10:31:07 GMT)
--------------------------------------------------

Just wanted to add that I am mistrustful of the use of 'unité' in this sense in FR; I have never encountered it personally in this exact context in any of my FR > EN documents, and of all the Google hits (not that many, in fact) I have been able to look at, the vast majority seem to be from EN manufacturers, suggesting that many if not all instances might be poorly-translated EN source texts. Most of the others I have seen related to a slightly different use of 'unit', with something of the sense of 'unité de production', for example.

I certainly couldn't say it is wrong, but I do smell a rat...

--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2008-07-28 10:33:52 GMT)
--------------------------------------------------

Yes, Marie, but that's not enough; we need to know, for example, if the writer is talking about 'the products of this specific manufacturer', etc. It is a very subtle difference of usage in EN, but will almost certainly affect which translation you need.

--------------------------------------------------
Note added at 52 mins (2008-07-28 11:07:01 GMT)
--------------------------------------------------

Suggestions kindly added by GM and P/E respectively:

appareils...
matériels...

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2008-07-28 14:45:57 GMT)
--------------------------------------------------

Thanks, Marie, but I'm afraid that still doesn't tell us what we need to know. We need to know what these 'units' are that are being referred to, and what their relationship is with the fan/pump motors; here, it's the wider context that is needed...

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2008-07-28 14:50:06 GMT)
--------------------------------------------------

I think that's certainly possible

Tony M
France
Local time: 09:04
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 115
Grading comment
Merci!
Notes to answerer
Asker: It's about a refrigeration compressor.

Asker: More context: Rotational Check The refrigeration compressor is bi-rotational. Rotation checks are only necessary on 3 phase units for the fan and pump motors. If all the above is comet, proceed as follows...

Asker: IF FITTED, the pump(s) will start IF AIR COOLED, the fan(s) will start. (It is only necessary to check the rotation of one motor). If the fan(s)/pump(s) do not start, see the relevant fault finding page.

Asker: Je crois que "appareils" serait correct ici.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  GILLES MEUNIER: unités triphasées is correct, you'll find instances in this context in Internet....
8 mins
  -> Thanks, Gilles! I haven't actually so far been able to find a NATIVE FRENCH example, but stand to be corrected.

agree  Proelec: J'aurais tendance à parler ici de "matériels triphasés". Mais il est bien vrai que ce "unit" peut se mettre à toutes les sauces ........
37 mins
  -> Merci ! Oui, en effet...
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: