ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to French » Engineering: Industrial

when safety is a ‘go’

French translation: quand les objectifs de sécurité ont été atteints


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase: when safety is a ‘go’
French translation:quand les objectifs de sécurité ont été atteints
Entered by: FX Fraipont
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

17:37 May 9, 2010
English to French translations [PRO]
Tech/Engineering - Engineering: Industrial / safety
English term or phrase: when safety is a ‘go’
“A green magnetic dot is placed on the board when safety is a ‘go,’ meaning no injuries or recordables.”

dans le contexte d'un tableau de bord pour mieux gérer la sécurité et la productivité en général dans une usine

je comprends que "meaning no injuries or recordables" signifie qu'aucune blessure ou accident n'ont été constatés, est-ce une bonne interprétation?
Hugo
Local time: 13:37
quand les objectifs de sécurité ont été atteints
Explanation:
Je suppose que si on appose la magnette verte, c'est à postériori, quand il n'y a eu ni accident ni incident nécessitant une déclaration.
Selected response from:

FX Fraipont
Belgium
Local time: 20:37
Grading comment
Merci!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4quand les objectifs de sécurité ont été atteints
FX Fraipont
4quand il s'agit de securite
Liliane Hatem
4quand la sécurité est le but
imatahan


  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
quand la sécurité est le but


Explanation:
sug

imatahan
Brazil
Local time: 15:37
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
Login to enter a peer comment (or grade)

11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
quand il s'agit de securite


Explanation:
quand c'est un sujet de securite

Liliane Hatem
Local time: 21:37
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in ArabicArabic
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

42 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
quand les objectifs de sécurité ont été atteints


Explanation:
Je suppose que si on appose la magnette verte, c'est à postériori, quand il n'y a eu ni accident ni incident nécessitant une déclaration.

FX Fraipont
Belgium
Local time: 20:37
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 398
Grading comment
Merci!
Notes to answerer
Asker: Merci! je le comprends aussi comme ça, car si les normes sont respectées, alors les indicateurs sont au vert


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Joco
25 mins
  -> merci

agree  Merline
2 hrs
  -> merci

neutral  GILLES MEUNIER: Je ne suis pas sûr du sens. En outre, c'est un présent dans le texte source. Donc, je doute de votre traduction....il faudrait demander à un angliciste le sens exact de ce 'go'
9 hrs

agree  bohy
12 hrs
  -> merci

neutral  Sylvie LE BRAS: Même avis que Gilles
14 hrs

agree  mimi 254
14 hrs
  -> merci
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
May 14, 2010 - Changes made by FX Fraipont:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: