Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to French translations [PRO] Tech/Engineering - Engineering: Industrial / safety | | English term or phrase: when safety is a ‘go’ | “A green magnetic dot is placed on the board when safety is a ‘go,’ meaning no injuries or recordables.”
dans le contexte d'un tableau de bord pour mieux gérer la sécurité et la productivité en général dans une usine
je comprends que "meaning no injuries or recordables" signifie qu'aucune blessure ou accident n'ont été constatés, est-ce une bonne interprétation? |
| HugoKudoZ activityQuestions: 327 (none open) ( 5 without valid answers) ( 1 closed without grading) Answers: 6832
| | Local time: 13:37
|
| | Selected response from:
FX Fraipont Belgium Local time: 20:37
| Grading comment Merci! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
7 mins confidence:  
11 mins confidence:  
| |