Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
The asker opted for community grading. The question was closed on 2010-07-11 21:56:54 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
|
English to French translations [PRO] Tech/Engineering - Engineering: Industrial | | | | Selected response from:
Daniel Marquis Local time: 14:37
| Grading comment Merci Daniel, Gilles et FX pour ces précisions, j'étais perdu sans vous! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
13 mins confidence:  peer agreement (net): +4 presse-garniture muni d'un bouchon d'obturation
Explanation: Presse-étoupe est une expression ancienne. Maintenant remplacée par presse-garniture.
-------------------------------------------------- Note added at 15 minutes (2010-07-08 18:15:51 GMT) --------------------------------------------------
Voir aussi le site ci-après, qui indique ces termes :
http://www.lappfrance.fr/fileadmin/redaktion/LappFrance/down...
| Daniel Marquis Local time: 14:37 Specializes in field Native speaker of: French PRO pts in category: 154
|
| | Grading comment | Merci Daniel, Gilles et FX pour ces précisions, j'étais perdu sans vous! |
|
|
| |