Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. English to French translations [PRO] Tech/Engineering - Engineering (general) / name of a software | | English term or phrase: Welding Assistant | | "Welding Assistant" is the name of a software that supports the elaboration of welding documentation (for certification purposes etc.). What would be a good name in French - "Assistant de Soudage" or "Assistant de Soudure" or something else? |
| Arnd RotheKudoZ activityQuestions: 17 (none open) ( 2 without valid answers) Answers: 42
| | Local time: 12:10
|
| | French translation:Assistant de soudage | Explanation: Soudage is the action of welding, so it is appropriate here.
Soudure is the welding itself= the place which has been welded, so it is inappropriate here
HTH |
| Selected response from:
Yves Georges Local time: 12:10
| Grading comment Genau das dachte ich auch, danke für die Erläuterung. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
2 mins confidence:  
2 mins confidence: peer agreement (net): +3 | welding assistant assistant de soudage
Explanation: Je préfère.
| Proelec France Local time: 12:10 Specializes in field Native speaker of: French PRO pts in category: 735
|
| | | KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |
| |