KudoZ home » English to French » Engineering (general)

deliver the alarms to the user

French translation: et de les mettre à la disposition de l'utilisateur

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
17:14 Feb 8, 2007
English to French translations [PRO]
Engineering (general)
English term or phrase: deliver the alarms to the user
'Through this window it is possible to configure the two extern alarms and to deliver the alarms to the user.'
Patricia Silva
Portugal
Local time: 00:13
French translation:et de les mettre à la disposition de l'utilisateur
Explanation:
pour ne pas répéter 'alarme'
Selected response from:

GILOU
France
Local time: 01:13
Grading comment
Merci beaucoup Gilles! C'est la deuxième fois que vous m'aidez.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2transmettre, signifierhendiadys
3et de les mettre à la disposition de l'utilisateur
GILOU
3livrer les alarmes à l'utilisateur
chaplin


  

Answers


27 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
livrer les alarmes à l'utilisateur


Explanation:
Sans plus de contexte c'est dur!

chaplin
United Kingdom
Local time: 00:13
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 44
Login to enter a peer comment (or grade)

30 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
transmettre, signifier


Explanation:
les alarmes à l'utilisateur
envoyer, notifier (par pager, e-mail, beeper, comme on dit en français)
Auriez-vous un contexte moins général. Cela pourrait aider concernant l'autre question.

hendiadys
Local time: 01:13
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 94

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  mchd: transmettre des signaux
6 mins
  -> Merci.

agree  Adrien Esparron: transmettre
14 mins
  -> Merci.
Login to enter a peer comment (or grade)

34 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
et de les mettre à la disposition de l'utilisateur


Explanation:
pour ne pas répéter 'alarme'

GILOU
France
Local time: 01:13
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 2455
Grading comment
Merci beaucoup Gilles! C'est la deuxième fois que vous m'aidez.
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
Non-PRO (1): Stéphanie Soudais


Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search