GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
09:06 Oct 19, 2007 |
English to French translations [PRO] Tech/Engineering - Engineering (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Gerard Renard Belgium Local time: 15:35 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | la valeur du signal de vitesse sera reduit |
| ||
3 +1 | le signal de vitesse est atténué |
| ||
3 +1 | le signal de commande de vitesse sera supprimé |
| ||
3 | le signal... sera éteint/s'éteindra |
|
le signal de vitesse est atténué Explanation: J'aurais instinctivement traduit cela comme ça |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
la valeur du signal de vitesse sera reduit Explanation: dans les dispositifs automatique certains des éléments reçoivent plusieurs signaux (entrée), les analyse et donne une reponse proportionnelle, la vitesse est un de ces signaux ou paramètres... ce signal peut être transmis sous forme de courant, c'est à dire l'élément tournant par exemple est couplé à un petit générateur de courant dont l'intensité est proportionnelle à la vitesse, si la vitesse diminue, l'élement à commender sens une diminution de courant... -------------------------------------------------- Note added at 16 mins (2007-10-19 09:22:59 GMT) -------------------------------------------------- pardon, "reduite" et non reduit |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
le signal de commande de vitesse sera supprimé Explanation: Not entirely sure about my FR here, but it basically means that it will be suppressed — 'quenched' is quite an odd word to use in EN, making me wonder if this isn't perhaps an already-translated document from some other source language? But it's the same usage as in 'to quench a light' = to put it out -------------------------------------------------- Note added at 28 mins (2007-10-19 09:35:11 GMT) -------------------------------------------------- 'trempé' is definitely completely wrong — that is the metallurgical sense of 'quench' as in hardening / annealing steel. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
le signal... sera éteint/s'éteindra Explanation: il y aura extinction du signal quench = extinguish |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.