KudoZ home » English to French » Engineering (general)

tighten/snug up/torque

French translation: serrer/visser à la main/serrer au couple

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:tighten/snug up/torque
French translation:serrer/visser à la main/serrer au couple
Entered by: Bernard Arsenault
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

14:40 Oct 24, 2007
English to French translations [PRO]
Tech/Engineering - Engineering (general) / turbine à gaz
English term or phrase: tighten/snug up/torque
J'ai ces trois verbes (et je dis bien, verbes) qui semblent avoir la même signification mais avec des nuances. Quelqu'un pourrait-il m'expliquer ces nuances ?

Ex. : 1. "Do not torque bolts at this time."
2. "Coat all bolts with anti-seize compound, install and snug up the bolts"
3. "Do not tighten bolts or bend lockplates at this time".

Mon souci est qu'ils sont parfois dans le même paragraphe et par exemple, dans les cas 1 et 2 l'un à la suite de l'autre et je ne comprends pas comment on peut "serrer sans serrer" ):

Merci d'avance pour votre aide
Martine
Martine Soulet
France
Local time: 02:17
serrer/visser à la main/serrer au couple
Explanation:
Pas toujours évident, en effet. "To tighten" est la version "générique" de ce trio; ce peut être à la main ou avec un outil, peu ou beaucoup. "To snug up" peut se rendre par "visser à la main", "serrer à la main", "serrer légèrement", etc. C'est la version "délicate" du trio. Enfin, "to torque" implique nécessairement la force, donc un outil de serrage, souvent une clé dynamométrique. C'est la "brute" de la bande...
Selected response from:

Bernard Arsenault
Canada
Local time: 20:17
Grading comment
Merci beaucoup pour ces explications.
Merci également à Alain pour son aide
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2serrer/visser à la main/serrer au couple
Bernard Arsenault


Discussion entries: 3





  

Answers


4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
serrer/visser à la main/serrer au couple


Explanation:
Pas toujours évident, en effet. "To tighten" est la version "générique" de ce trio; ce peut être à la main ou avec un outil, peu ou beaucoup. "To snug up" peut se rendre par "visser à la main", "serrer à la main", "serrer légèrement", etc. C'est la version "délicate" du trio. Enfin, "to torque" implique nécessairement la force, donc un outil de serrage, souvent une clé dynamométrique. C'est la "brute" de la bande...

Bernard Arsenault
Canada
Local time: 20:17
Specializes in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 30
Grading comment
Merci beaucoup pour ces explications.
Merci également à Alain pour son aide

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Eric MARRET
12 hrs
  -> Merci Éric !

agree  Fabienne G PERROT
2644 days
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Oct 29, 2007 - Changes made by Bernard Arsenault:
Created KOG entryKudoZ term » KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search