ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to French » Engineering (general)

to form in to a jell.

French translation: "former une gelée", "se gélifier"


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase: to form in to a jell.
French translation:"former une gelée", "se gélifier"
Entered by: Mathieu Jacquet
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

19:43 Mar 24, 2008
English to French translations [PRO]
Tech/Engineering - Engineering (general)
English term or phrase: to form in to a jell.
more cleaner will cause the solution to form in to a jell.
5. When solution is contaminated or spent and needs replacing, cleaning action will drastically slow up and rouleau ers will not get all the way clean.
6. The approximate number of rouleau cleanings per 6 gallon container of “xxxx” is between 30 and 40 cleanings. This range of cleanings is only an approximate and will vary higher or lower depending on how dirty the rouleaux are prior to cleaning.
xxxTranslations
Local time: 20:43
"former une gelée", "se gélifier"
Explanation:
"to form into a jell" is "prendre corps", so "se gélifier" in case of a watery solution, as is the case here.

Source : Termium
Selected response from:

Mathieu Jacquet
France
Local time: 20:43
Grading comment
Merci!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +6"former une gelée", "se gélifier"
Mathieu Jacquet


Discussion entries: 1





  

Answers


23 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +6
to form into a jell.
"former une gelée", "se gélifier"


Explanation:
"to form into a jell" is "prendre corps", so "se gélifier" in case of a watery solution, as is the case here.

Source : Termium

Mathieu Jacquet
France
Local time: 20:43
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Grading comment
Merci!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Proelec
4 mins

agree  Euqinimod: Ou plus simplement "épaissir.
26 mins

agree  Ségolène Neilson
3 hrs

agree  Christian Fournier
16 hrs

agree  Pascal Roussel: Par contre, épaissir ne serait pas un équivalent correct ici (un gel n'est pas un liquide épais). D'autre part, la solution n'est pas forcément aqueuse (watery solution). Un gel peut très bien se former dans un solvant organique.
19 hrs
  -> Oui Pascal, c'est tout à fait exact. Je parlais de "watery solution" pour replacer le terme dans ce contexte précis, par opposition à toute autre matière pouvant "prendre corps" (comme un projet par exemple).

agree  Roger McKeon
22 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Mar 29, 2008 - Changes made by Mathieu Jacquet:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: