Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to French translations [PRO] Tech/Engineering - Engineering (general) / machines à boisson
English term or phrase:before sealing
Contexte: c'est la révision FR d'un texte anglais déjà traduit en français par tiers.
Ce texte parle des cartouches/capsules des machines à boisson, comme les machines pour le café ou autres.
VOICI les phrases originales en ANGLAIS + les versions FR (qui me posent un problème de JUSTE traduction FR pour la partie entre *** ):
Ce texte de tiers a différentes trad. du terme qui ne sont pas juste selon moi.
- The critical observation of functionning problems regarding these machines and *** cartridge sealing *** as far as preservation and use are concerned, has led to a gradual evolution and innovation....
L'observation critique des problèmes du fonctionnement de ces machines et ***l’étanchéité des cartouches *** ???....
++++++++++
- The first element is also provided with air channels for integral air and oxygen suction, ***before cartridge sealing *** as well as a drain for water feeding and flowing.
Le premier élément est équipé de passages d’air pour la phase d'aspiration intégrale de l'air et de l'oxygène, *** avant le sellage de la capsule *** ainsi que d'un canal d'écoulement pour l'entrée et l'écoulement de l'eau.
+++++++++
- The cartridge, so composed, is characterised by rigidity and sturdiness, allowing for preserving the product against any change due to the possibility of extraction because of any impact or crushing of the cartridge, alowwing, *** before sealing *** a complete extraction of air from the inside and the product...
La capsule ainsi composée est caractérisée par la rigidité et la robustesse, elle permet la conservation du produit, en le préservant des changements dus à la possibilité d'extraction à cause de chocs ou d’écrasements de la capsule , elle permet, *** avant le cachetage, *** l’extraction complète de l'air de l'intérieur et du produit, des parties supérieure et inférieure, et elle empêche que les éléments de distribution de l'eau de la machine soient en contact avec le produit.
La structure de la capsule, subdivisée en trois éléments susdits, est telle que, dans la phase *** précédant le sellage, *** il est possible d'extraire l'air aussi bien du dessus que du dessous du produit, ayant ainsi deux surfaces sur lesquelles agir, et en créant les conditions afin que l'oxygène soit extraite de la façon la plus efficace
++++++++++++
- The structure of the cartridge is such that *** before sealing*** it allows an integral taking of oxygen and, durin the infusion, avoids any contact of the machine with the product...
La structure de la capsule est telle que, *** avant le sellage, *** elle permet le prélèvement intégral d'oxygène et, lors de la phase d'infusion, empêche tout contact de la machine avec le produit et, dans la dernière phase de distribution de l'infusion, étant donné la présence de barrières décrites par la suite, empêche l'écoulement du produit à l'intérieur de la machine.
Merci beaucoup d'avance pour votre aide précieuse ce soir pour ce terme !
before cartridge sealing
before sealing
Merci Arnold et à tous!
C'est bien SCELLAGE ici qui convient.
(j'ai ensuite trouvé des paragraphes de mon texte où on parle de soudure / scellage du film plastique) 4 KudoZ points were awarded for this answer
Je pense que le mieux est de se débrouiller avec étanchéité et scellage (plus juste que scellement) : avant le scellage. Je n'ai pas de meilleure idée.
en effet, (ce texte FR est très mal traduit je pense) -
je sais bien que "sellage" n'a rien à voir ici (ou dans un texte technique/industriel).
idem pour "cachetage" ! (ce n'est pas une envoloppe ou un document)
idem dans la 1ère phrase où à l'origine il y avait "la tenue" ....
dans la 1ère phrase je pense qu'on pourrait dire "étanchéité"... (souvent utiliser en TECHN)
mais je doute de pouvoir utiliser "étanchéité" justement dans les autres phrases indiquées ici....
voici mon gros problème!
"avant la fixation" ??? peut-être...
je reste dans l'attente de vos meilleures idées dans la soirée...
Merci beaucoup.
Domaine(s)
• Techniques d'emballage
scellage
CORRECT, MASC
DEF – Fermeture hermétique réalisée à chaud ou à froid.
Je crois que toutes les capsules devraient être des cartouches.
Arnold007 Local time: 14:43 Specializes in field Native speaker of: French PRO pts in category: 211
Grading comment
Merci Arnold et à tous!
C'est bien SCELLAGE ici qui convient.
(j'ai ensuite trouvé des paragraphes de mon texte où on parle de soudure / scellage du film plastique)
19 hrs confidence:
avant encapsulage de la dosette ou avant encapsulation
Explanation: Conditionnement hermétique qui permet de garder l’arôme et la teneur en eau du produit encapsulé.
mtfadel Algeria Local time: 19:43 Specializes in field Native speaker of: French PRO pts in category: 19