IMPORTANT : Trouvaille + Questions {2} 10:44 Jan 22
Dans ce document figure une "Code Error List" où figure plusieurs fois "abnormality allowance".
D'après la ligne précédente à chaque fois, il y a "abnormality" tout court qui me semble être une mauvaise traduction d'un mot japonais. En fait, il s'agit ici d'un "défaut" ou d'une "anomalie".
Je subodore donc qu'il faut en fait comprendre pour
"abnormality allowance" = "défaut connu"
C'est-à-dire que l'opérateur a bien pris connaissance du défaut. Ce serait presque "acquittement" dans son sens strict. En tout cas, cela n'implique pas que l'on ait remédié au défaut.
"abnormality" est employé dans ce sens mais en Biologie. |