KudoZ home » English to French » Engineering (general)

content of comment by

French translation: Commentaires par caractéristique technique

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
08:15 Aug 9, 2004
English to French translations [PRO]
Tech/Engineering - Engineering (general)
English term or phrase: content of comment by
Même chose que précedemment avec "collated".

Contexte : "Additionally, content of comment by specifications."

Dernier doute et la traduction sera terminée :)

Merci encore.
Mathieu Alliard
Spain
Local time: 17:05
French translation:Commentaires par caractéristique technique
Explanation:
pour moi, c'est assez clair....mais on ne sait jamais
Selected response from:

Christian Fournier
France
Local time: 17:05
Grading comment
Un grand merci à vous tous :)
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3Commentaires par caractéristique technique
Christian Fournier
3une idée -xxxCMJ_Trans


Discussion entries: 4





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
une idée -


Explanation:
En plus, il faut tenir compte des commentaires figurant dans le cahier des charges

Je pense que les indications concernant la méthode à employer lors des contrôles figurent dans un document à part qui constitue une pièce jointe au cahier des charges mais qu'il faut aussi se référer aux commentaires figurant dans les différents chapitres du CdC
HTH

--------------------------------------------------
Note added at 2004-08-09 09:20:55 (GMT)
--------------------------------------------------

le problème se trouve au niveau de \"by specifications\" à mes yeux car est-ce \"by\" = \"alongside/with\" ou \"in\" ou encore autre chose?

xxxCMJ_Trans
Local time: 17:05
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 61
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Commentaires par caractéristique technique


Explanation:
pour moi, c'est assez clair....mais on ne sait jamais

Christian Fournier
France
Local time: 17:05
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 149
Grading comment
Un grand merci à vous tous :)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search