ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to French » Environment & Ecology

24-hour Design Storm Rainfall Depths

French translation: Crue pluviale nominale journalière


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:24-hour Design Storm Rainfall Depth
French translation:Crue pluviale nominale journalière
Entered by: Jean-Philippe Drécourt
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

15:38 Feb 6, 2007
English to French translations [PRO]
Tech/Engineering - Environment & Ecology
English term or phrase: 24-hour Design Storm Rainfall Depths
Again, this is the title of a table in an environmental and social impact assessment for an open cast mine. I haven't got the associated table yet to provide further information.
Thanks for your help!
Nathalie Elson
France
Local time: 14:49
Crue pluviale nominale journalière
Explanation:
Ou hauteur de crue pluviale nominale journalière

Définition de crue nominale: http://www.ec.gc.ca/water/fr/manage/floodgen/f_gloss.htm

Glossaire: "storm flow" qui est proche de "storm rainfall depth"
http://ftp.nunavut.ca/nirb/NIRB_GENERAL/EASTMAIN-1-A and Rup...

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-02-06 17:46:45 GMT)
--------------------------------------------------

Etant donné que le mot est "depthS", il faut mettre crue (et hauteur) au pluriel.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day18 hrs (2007-02-08 09:42:32 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Merci de votre confiance et bon courage.
Selected response from:

Jean-Philippe Drécourt
United Kingdom
Local time: 13:49
Grading comment
Merci, j'ai utilisé cette traduction.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1Crue pluviale nominale journalière
Jean-Philippe Drécourt
1 -1conception pour supporter la hauteur de pluie tombée en 24 heures en cas de tempête
Francis MARC


  

Answers


22 mins   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5 peer agreement (net): -1
24-hour design storm rainfall depths
conception pour supporter la hauteur de pluie tombée en 24 heures en cas de tempête


Explanation:
c'est plus une suggestion de signification possible qu'une traduction littérale

Francis MARC
Local time: 15:49
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 62

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  GILLES MEUNIER: impossible étant donné la syntaxe, ce n'est pas la conception qui est thématisée ici...
16 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
24-hour design storm rainfall depths
Crue pluviale nominale journalière


Explanation:
Ou hauteur de crue pluviale nominale journalière

Définition de crue nominale: http://www.ec.gc.ca/water/fr/manage/floodgen/f_gloss.htm

Glossaire: "storm flow" qui est proche de "storm rainfall depth"
http://ftp.nunavut.ca/nirb/NIRB_GENERAL/EASTMAIN-1-A and Rup...

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-02-06 17:46:45 GMT)
--------------------------------------------------

Etant donné que le mot est "depthS", il faut mettre crue (et hauteur) au pluriel.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day18 hrs (2007-02-08 09:42:32 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Merci de votre confiance et bon courage.

Jean-Philippe Drécourt
United Kingdom
Local time: 13:49
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Grading comment
Merci, j'ai utilisé cette traduction.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  GILLES MEUNIER
14 hrs
  -> Merci!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: