KudoZ home » English to French » Finance (general)

backed by cash collateralized bank guarantees

French translation: adossé à une garantie bancaire en numéraire

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:backed by cash collateralized bank guarantees
French translation:adossé à une garantie bancaire en numéraire
Entered by: Patricia Lane
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

21:32 Feb 19, 2006
English to French translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general) / Mining Exploration
English term or phrase: backed by cash collateralized bank guarantees
Under the terms of the Services Agreement, XXX must make payments to YYY for mobilization and demobilization of their equipment from site. The commitment of US$2.7 million related to these payments has been backed by cash collateralized bank guarantees.
Germaine
Canada
Local time: 18:40
adossé à une garantie bancaire en numéraire
Explanation:
I've been pondering this one since last night trying to find a phrase that is both correct and "sounds" right. The above is as close as I can get. Collateral in Fr is nantissement, but does not exist as a verb and is thus cumbersome to include in the French translation.
Selected response from:

Patricia Lane
France
Local time: 00:40
Grading comment
Merci!
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1adossé à une garantie bancaire en numéraire
Patricia Lane


Discussion entries: 1





  

Answers


11 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
adossé à une garantie bancaire en numéraire


Explanation:
I've been pondering this one since last night trying to find a phrase that is both correct and "sounds" right. The above is as close as I can get. Collateral in Fr is nantissement, but does not exist as a verb and is thus cumbersome to include in the French translation.


    Reference: http://www.legilux.public.lu/leg/a/archives/1991/0191004/019...
Patricia Lane
France
Local time: 00:40
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 9
Grading comment
Merci!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Huguette Matte: Oui, ou : ... en espèces
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search