KudoZ home » English to French » Finance (general)

broadly breakeven

French translation: breakeven = équilibre; broadly = globalement

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
03:30 Aug 10, 2006
English to French translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general) / insurance
English term or phrase: broadly breakeven
This is in line with our guidance that on a business as usual basis we expect the US insurance result to be broadly breakeven for the full year

Maybe it's late, but i just cannot fully understand this sentence, please help...
Louise Dupont
Canada
Local time: 00:57
French translation:breakeven = équilibre; broadly = globalement
Explanation:
on a business as usual basis = à périmètre égal

nous attendons à résultat globalement à l'équilibre

bon - les finances n'est pas mon domaine de prédilection mais ce sont des termes qu'on croise souvent

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2006-08-10 19:20:27 GMT)
--------------------------------------------------

les finances ne SONT pas - quelle étourderie
Selected response from:

xxxCMJ_Trans
Local time: 06:57
Grading comment
Merci!
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2breakeven = équilibre; broadly = globalementxxxCMJ_Trans
4rentables dans l'ensemblexxxTrans-IT Tra
3 -1largement rentableDenise Pepin


  

Answers


19 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
broadly breakeven (break even)
largement rentable


Explanation:
C'est conformément à nos conseils qu'une entreprise fondée sur des bases connues nous nous attendons à ce que le résultat "d'assurance des EU" ?? soit largement rentable pour l'année entière.



--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2006-08-10 03:53:15 GMT)
--------------------------------------------------

bien entendu, il me fallait un "que" après connues ,..,,.
Mais je ne comprends pas très bien la phrase. Est-ce dû au contexte ? à ma méconnaissance du sujet AHH
Bonne chance !

Denise Pepin
Local time: 00:57
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Notes to answerer
Asker: Je viens de trouver un bout de la phrase avec des tirets en plus, ce qui donne: on a "business-as-usual" basis c'est un peu plus clair... maintenant


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  xxxdf49f: non l'industrie n'est en aucun cas "largement rentable", elle devrait seulement le point/seuil d'équilibre
12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
breakeven = équilibre; broadly = globalement


Explanation:
on a business as usual basis = à périmètre égal

nous attendons à résultat globalement à l'équilibre

bon - les finances n'est pas mon domaine de prédilection mais ce sont des termes qu'on croise souvent

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2006-08-10 19:20:27 GMT)
--------------------------------------------------

les finances ne SONT pas - quelle étourderie

xxxCMJ_Trans
Local time: 06:57
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 219
Grading comment
Merci!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Christiane Lalonde
2 hrs

agree  xxxdf49f
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

36 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
rentables dans l'ensemble


Explanation:
mieux: ... que, dans l'ensemble, le secteur des assurances aux États-Unis atteigne le seuil de rentabilité.

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2006-08-10 18:50:14 GMT)
--------------------------------------------------

Bonjour Louise,
bien sûr qu'un secteur (d'activités, forcément) peut être rentable (au Canada du moins), cf.

Finance Canada ("rentabilité du secteur")
http://www.fin.gc.ca/tocf/2000/cansec_f.html

Agriculture Canada
http://www.agr.gc.ca/cb/apf/index_f.php?section=info&group=a...

Société d'habitation du Québec
http://www.habitation.gouv.qc.ca/publications/M17423.pdf

Ville de Montréal
http://ville.montreal.qc.ca/portal/page?_pageid=3056,3514046...

etc.

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2006-08-10 19:30:33 GMT)
--------------------------------------------------

Trouvé dans le Trésor de la langue française (TLF), sous l'entrée "suréquiper":
SURÉQUIPER, verbe trans.
ÉCON. Équiper au-delà des besoins. Le moment est proche où certaines branches de notre économie seront suréquipées par rapport à leur développement ultérieur possible (PINEAU, S.N.C.F. et transp., 1950, p. 132). Le capitalisme suréquipe les secteurs les plus immédiatement rentables (L'École émancipée, 1972 ds GILB. 1980).

xxxTrans-IT Tra
Canada
Local time: 00:57
Native speaker of: French
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Uma Hariharan
6 mins

disagree  xxxdf49f: non le secteur n'est en aucun cas "rentable" (outre qu'on ne dit pas d'un résultat qu'il est "rentable"), mais atteindra seulement le point/seuil d'équilibre
12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search