KudoZ home » English to French » Finance (general)

The repeative EODCLS has been credited for this entry

French translation: cette transaction est prise en compte par le 'EODCLS' (règlement en continu de fin de journée)

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
17:04 Feb 12, 2007
English to French translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general) / Corporate banking
English term or phrase: The repeative EODCLS has been credited for this entry
Bonjour à tous. Voici ma question: Je vais garder EODCLS tel quel, et je me demande comment formuler la phrase. Pour l'instant, j'ai traduit "repeative" par récurrent, mais je me demande s'il y a moyen d'éviter la voix passive?
Using the projected balance amount pass a book entry on Montran debiting XX a/c XXXXXXXXX and credit XXX a/c XXXXXXXX. Note:The repeative EODCLS has been credited for this entry...
Sophieanne
United States
Local time: 15:14
French translation:cette transaction est prise en compte par le 'EODCLS' (règlement en continu de fin de journée)
Explanation:
http://www.banque-france.fr/fr/sys_mone_fin/caract/page4.htm
Selon ce que j'ai pu trouver EODCLS = end of day continuous linked settlement - référencé sur les deux sites web indiqués.

'repeative' semble être simplement un synonyme pour 'repetitive' mais il existe, ce mot-ci, d'après les sites que j'ai consultés; il ne s'agit pas d'une faute de frappe. Mais étant donné le sens du sigle EODCLS, qui porte déjà l'idée de répétition, peut-on peut-être se passer de traduire 'repeative'? à condition naturellement de donner l'explication du terme, entre parenthèses?

http://www.matif.fr/sta_/sta_frdispl2_.htm
Selected response from:

wendyjane
Local time: 23:14
Grading comment
merci, et aussi pour l'explication.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
2cette transaction est prise en compte par le 'EODCLS' (règlement en continu de fin de journée)wendyjane


Discussion entries: 2





  

Answers


1 day2 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
the repeative eodcls has been credited for this entry
cette transaction est prise en compte par le 'EODCLS' (règlement en continu de fin de journée)


Explanation:
http://www.banque-france.fr/fr/sys_mone_fin/caract/page4.htm
Selon ce que j'ai pu trouver EODCLS = end of day continuous linked settlement - référencé sur les deux sites web indiqués.

'repeative' semble être simplement un synonyme pour 'repetitive' mais il existe, ce mot-ci, d'après les sites que j'ai consultés; il ne s'agit pas d'une faute de frappe. Mais étant donné le sens du sigle EODCLS, qui porte déjà l'idée de répétition, peut-on peut-être se passer de traduire 'repeative'? à condition naturellement de donner l'explication du terme, entre parenthèses?

http://www.matif.fr/sta_/sta_frdispl2_.htm


    Reference: http://www.banque-france.fr/fr/sys_mone_fin/caract/page4.htm
    Reference: http://www.matif.fr/sta_/sta_frdispl2_.htm
wendyjane
Local time: 23:14
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Grading comment
merci, et aussi pour l'explication.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search