your views on the European regulatory environment for Internet brokerages

French translation: vos opinions sur le milieu (l'environnement) réglementaire européen pour les services de courtage sur Internet

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:your views on the European regulatory environment for Internet brokerages
French translation:vos opinions sur le milieu (l'environnement) réglementaire européen pour les services de courtage sur Internet
Entered by: Stéphanie Soudais

05:57 Feb 13, 2007
English to French translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general)
English term or phrase: your views on the European regulatory environment for Internet brokerages
It is a letter that is going out to professional.

Thank you for your help.
Muriel Blanc (X)
United States
Local time: 04:30
phrase
Explanation:
Vos opinions sur le milieu (l'environnement) réglementaire européen pour les services de courtage sur Internet

ou

Vos opinions sur la réglementation européenne pour les services de courtage sur Internet (pour le dire plus simplement)
Selected response from:

GILLES MEUNIER
France
Local time: 12:30
Grading comment
Thank you
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4phrase
GILLES MEUNIER


  

Answers


15 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
your views on the european regulatory environment for internet brokerages
phrase


Explanation:
Vos opinions sur le milieu (l'environnement) réglementaire européen pour les services de courtage sur Internet

ou

Vos opinions sur la réglementation européenne pour les services de courtage sur Internet (pour le dire plus simplement)


GILLES MEUNIER
France
Local time: 12:30
Native speaker of: French
PRO pts in category: 2059
Grading comment
Thank you

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Assimina Vavoula
10 mins

agree  Donatella Talpo: oui pour la deuxième solution
1 hr

agree  Val Traductions: oui également pour la deuxième solution
3 hrs

agree  PanoramaEnglish: "Votre avis" ou "point de vue" serait également possible
3 hrs
  -> tt à fait
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search