KudoZ home » English to French » Finance (general)

increased - verb or adjective?

French translation: adjective

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
17:48 Mar 5, 2007
English to French translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general) / profits
English term or phrase: increased - verb or adjective?
Could you please help me translate this sentence

"XXX and YYY reported profits yesterday that exceeded analysts' estimates on consumer demand for new razors and soap and increased sales to emerging markets".


It can be interpreted in 3 different ways:
1) they reported profits and they reported increased sales?
2) they reported profits and they increased sales?
3) they reported profits that exceeded analysts' estimates on consumer demand and (on) increased sales?

Could you please tell me which one is right.
Thank you for your help
boucle dor
French translation:adjective
Explanation:
I'd say it is your option 1

What they reported was profits + increased sales

--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2007-03-05 17:53:59 GMT)
--------------------------------------------------

It is clear that they couldn't have reported profits AND increased sales (yesterday!)

It wouldn't make much sense to say that the profits had exceeded estimates and that they had increased sales (increased sales might cause improved profits, but hardly vice-versa!)


Option 3, 'estimates on increased sales' wouldn't be very grammatical, it would need 'of', but in that case, they OUGHT (NB!) to have said 'estimates on demand and of incresaed sales'


--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2007-03-05 17:57:56 GMT)
--------------------------------------------------

"...ont annoncé des bénéfices ... et une augmentation des ventes..."

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2007-03-05 18:00:36 GMT)
--------------------------------------------------

(Mind you, that first 'on' is arguably wrong anyway — in everyday language, you'd epect to find "analysts estimates of...", but I think this is a way of expressing it that is common enough in this particualr field...)

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-03-05 19:17:07 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Following the discussion with Katsyb on your other, related question, I am beginning to come round to her way of thinking, i.e. that your option 3 is in fact the correct interpretation:

the figures they were reporting exceeded the analysts' profit estimates (which had been based on consumer demand for soap and new razors and also on increased sales into emerging markets)

Although I at first ruled out this option on grammatical grounds, I can see that it does at least makes sense, and so cannot be discounted — I think the situation is at best ambiguous...

I can't help thinking that if that 'on' had been 'of', the whole thing would have been disambiguated!
Selected response from:

Tony M
France
Local time: 03:14
Grading comment
Thank you very much!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +3adjective
Tony M


Discussion entries: 3





  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
adjective


Explanation:
I'd say it is your option 1

What they reported was profits + increased sales

--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2007-03-05 17:53:59 GMT)
--------------------------------------------------

It is clear that they couldn't have reported profits AND increased sales (yesterday!)

It wouldn't make much sense to say that the profits had exceeded estimates and that they had increased sales (increased sales might cause improved profits, but hardly vice-versa!)


Option 3, 'estimates on increased sales' wouldn't be very grammatical, it would need 'of', but in that case, they OUGHT (NB!) to have said 'estimates on demand and of incresaed sales'


--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2007-03-05 17:57:56 GMT)
--------------------------------------------------

"...ont annoncé des bénéfices ... et une augmentation des ventes..."

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2007-03-05 18:00:36 GMT)
--------------------------------------------------

(Mind you, that first 'on' is arguably wrong anyway — in everyday language, you'd epect to find "analysts estimates of...", but I think this is a way of expressing it that is common enough in this particualr field...)

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-03-05 19:17:07 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Following the discussion with Katsyb on your other, related question, I am beginning to come round to her way of thinking, i.e. that your option 3 is in fact the correct interpretation:

the figures they were reporting exceeded the analysts' profit estimates (which had been based on consumer demand for soap and new razors and also on increased sales into emerging markets)

Although I at first ruled out this option on grammatical grounds, I can see that it does at least makes sense, and so cannot be discounted — I think the situation is at best ambiguous...

I can't help thinking that if that 'on' had been 'of', the whole thing would have been disambiguated!

Tony M
France
Local time: 03:14
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 111
Grading comment
Thank you very much!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Christophe Laffargue: I agree with Tony
10 mins
  -> Merci, Christophe !

agree  xxxcmwilliams: yes, option 3. This was an English monolingual question from someone else yesterday.
3 hrs
  -> Thanks, CMW! I'm coming round to Option 3 myself, after further reflection.

agree  Viviane ABREU DE MATOS
12 hrs
  -> Thanks, Espérance!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search