KudoZ home » English to French » Finance (general)

kitchen-sinking exercise

French translation: FYI seulement

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
18:58 Mar 10, 2008
English to French translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general)
English term or phrase: kitchen-sinking exercise
Hi there,

Can anyone help with a better translation for the aforesaid expression ("kitchen-sinking exercise")?

Specific sentence is: "Banks are reluctant to do a real kitchen-sinking exercise and a limited proportion of the underlying losses have been reported"

Document deals with: market review (equity and credit markets) in the context of the subprime crisis, subsequent financial turmoil and the assets write-downs and losses recently reported by financial institutions around the world.

I got the idea but can't find a more synthetic solution.
French version proposed is: " Les banques ne semblent pas vraiment vouloir publier tous leurs mauvais résultats d’un coup pour faire croire à un scénario renouant obligatoirement avec des hausses à l'avenir ; seule une partie des pertes sous-jacentes a été publiée. "


Thanks a lot/Merci d'avance !
Béatrice Pépin
Spain
Local time: 14:33
French translation:FYI seulement
Explanation:
"kitchen sink" fait partie d'une expression - everything plus the kitchen sink (il existe d'autres versions).
Par exemple, lorsqu'on prend énormémebnt de bagages avec soi, on dit - you've taken everything + the kitchen sink. Donc vous n'avez rien laissé derrière.

Kitchen-sinking exercise = donc, tout mettre dans le panier ou ailleurs sans rien laisser dehors.

Banks are reluctant to do a real kitchen-sinking exercise and a limited proportion of the underlying losses have been reported"

Les banques hésitent à tout dévoiler (en encore)à d'un coup, et de ce fait ne publient qu'une partie......

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-03-10 20:05:22 GMT)
--------------------------------------------------

énormément TYPO

dévoiler d'un coup (oublier le "à")
Selected response from:

xxxCMJ_Trans
Local time: 14:33
Grading comment
Well done!
Very helpful, thanks a lot.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +2FYI seulementxxxCMJ_Trans
3jouer la transparence
Marie Perrin


Discussion entries: 1





  

Answers


51 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
jouer la transparence


Explanation:
Cette phrase je la traduirais plus simplement:

Les banques ne semblent pas vouloir jouer la transparence, (en effet), elle n'ont publié qu'une partie de leurs pertes...etc.

Non ??

Marie Perrin
Local time: 14:33
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Notes to answerer
Asker: C'est plus heureux en effet ! Cependant, comme la phrase suivante évoque que les investisseurs réclament davantage de transparence, je dois tourner ça autrement... Merci !

Asker: Encore merci ! Je me compliquais l'existence sur ce document et ça m'a bien aidée... Pourquoi faire compliqué ?!

Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
FYI seulement


Explanation:
"kitchen sink" fait partie d'une expression - everything plus the kitchen sink (il existe d'autres versions).
Par exemple, lorsqu'on prend énormémebnt de bagages avec soi, on dit - you've taken everything + the kitchen sink. Donc vous n'avez rien laissé derrière.

Kitchen-sinking exercise = donc, tout mettre dans le panier ou ailleurs sans rien laisser dehors.

Banks are reluctant to do a real kitchen-sinking exercise and a limited proportion of the underlying losses have been reported"

Les banques hésitent à tout dévoiler (en encore)à d'un coup, et de ce fait ne publient qu'une partie......

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-03-10 20:05:22 GMT)
--------------------------------------------------

énormément TYPO

dévoiler d'un coup (oublier le "à")

xxxCMJ_Trans
Local time: 14:33
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 219
Grading comment
Well done!
Very helpful, thanks a lot.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Joco: C'est exactement cela. Le sens est « tout déballer », « vider son sac ». On voit souvent l'expression « kitchen-sinking communication ».
16 mins

agree  Dominique Laurent: dans le meme genre "les banques hésitent encore à confesser toutes leurs erreurs"
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search