loans which do not have the legal form of a security

French translation: prêts qui n'ont pas forme de titres (obligataires)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:loans which do not have the legal form of a security
French translation:prêts qui n'ont pas forme de titres (obligataires)
Entered by: alili (X)

06:44 Apr 2, 2008
English to French translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general) / produits d investissement
English term or phrase: loans which do not have the legal form of a security
Cette association de termes me laisse perplexe. Qu'en pensez-vous ? Un prêt peut-il "revêtir la forme juridique d'un cautionnemment // nantissement" ? Je ne comprends pas...

"The new asset classes introduced by the legislation are:
- broad definition of derivatives (...)
- public private partnership participations
- **loans which do not have the legal form of a security**
- micro finance loans"

Merci d'avance pour toute piste et très bonne journée à toutes et à tous.
alili (X)
France
Local time: 15:50
prêts qui n'ont pas forme de titres obligataires
Explanation:
...
Selected response from:

Najib Aloui
Local time: 14:50
Grading comment
Merci infiniment. Au vu du contexte c'est en effet beaucoup plus clair sous cette forme.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1prêts consentis sans prise de garantie
Zinnia
4prêts dont la forme juridique n'est pas celle d'un cautionnement/d'un nantissement
swanda
3 +1prêts qui n'ont pas forme de titres obligataires
Najib Aloui


  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
prêts dont la forme juridique n'est pas celle d'un cautionnement/d'un nantissement


Explanation:
*

swanda
Local time: 15:50
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 39
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
prêts consentis sans prise de garantie


Explanation:
Est-il nécessaire de traduire "legal form" ?
Toutes les formes de garantie (sûretés personnelles et réelles) ne donnent-elles pas lieu à un acte juridique ?

Zinnia
Local time: 15:50
Specializes in field
Native speaker of: French

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  cenek tomas
14 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
prêts qui n'ont pas forme de titres obligataires


Explanation:
...

Najib Aloui
Local time: 14:50
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 32
Grading comment
Merci infiniment. Au vu du contexte c'est en effet beaucoup plus clair sous cette forme.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Christian Robitaille: Effectivement, "security" ici veut dire "instrument financier" et non "sûreté". Par contre, je me demande si "titre" tout court ne serait pas un équivalent plus juste de "security"...
39 mins
  -> Merci, Christian.J'ai ajouté "obligataire" pour encore préciser, à l'intention de l'émettrice de la question.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search