KudoZ home » English to French » Finance (general)

to write off sub-prime exposure

French translation: déprécier/provisionner les encours supbrime

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
17:37 Feb 8, 2009
English to French translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general)
English term or phrase: to write off sub-prime exposure
"[...] the continuing uncertainty on any additional need by financial companies ***to write off sub-prime exposure.***"

Merci de vos lumières !

Boris
Boris Tsikel
Canada
Local time: 02:40
French translation:déprécier/provisionner les encours supbrime
Explanation:
il s'agit de les déprécier ou les provisionner dans le bilan parce qu'ils ont perdu leur valeur. Si c'est complet, ça peut aller jusqu'à "passer en perte"
Selected response from:

Khalloud61
France
Local time: 08:40
Grading comment
Merci beaucoup !
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +1déprécier/provisionner les encours supbrimeKhalloud61
4liquider les positions sur crédits hypothécaires à risque
Joëlle Bouille
3amortir le risque lié aux subprimes
Sylvie Mathis


Discussion entries: 1





  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
amortir le risque lié aux subprimes


Explanation:
D'après la définition ci-dessous, je pense à "supprimer/annuler, voire amortir" le risque.


    Reference: http://www.answers.com/topic/write-off
Sylvie Mathis
France
Works in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 18

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  mattranslate
1 hr

disagree  Khalloud61: non, non, il ne s'agit pas d'amortir mais de provisionner
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
déprécier/provisionner les encours supbrime


Explanation:
il s'agit de les déprécier ou les provisionner dans le bilan parce qu'ils ont perdu leur valeur. Si c'est complet, ça peut aller jusqu'à "passer en perte"

Khalloud61
France
Local time: 08:40
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in ArabicArabic
PRO pts in category: 12
Grading comment
Merci beaucoup !

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Francis Marche: plutôt "passer en perte"
20 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day18 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
liquider les positions sur crédits hypothécaires à risque


Explanation:
Il me semble que l'idée est ici de réduire l'exposition aux "sub-primes"/crédits hypothécaires à risque (américains).

write-off: sortir du bilan (Termium)
Dans le cas de sociétés financières --> liquider des positions

Donc : ...l'incertitude demeure quant à la nécessité pour les (sociétés) financières de nouvelles liquidations de positions sur crédits hypothécaires à risque.

Perso, je préfère parler de "crédits hypothécaires à risque" plutôt que d'utiliser l'anglais "sub-prime" mais ça passe sûrement mieux au Canada :-)

Joëlle Bouille
Belgium
Local time: 08:40
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 151
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search