Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to French translations [PRO] Bus/Financial - Finance (general) | | English term or phrase: capital-weighted duration | Bonjour,
Je ne suis pas sûre de traduire correctement cette expression. Je la trouve dans un texte traitant des fonds de pension américains.
"The average time to maturity (either conversion to an annuity or final payout) is difficult to calculate for the industry as a whole ; the capital-weighted duration of accounts being of the order of five years, due to the greater accumulated value and frequently larger contributions of or to older participants, but the median of all accounts is much longer : on the order of twenty years."
Il s'agit d'une note de bas de page.
"Le temps moyen pour atteindre la maturité (c’est-à-dire soit la conversion en une rente, soit le versement final) est difficile à calculer pour le secteur dans son ensemble ; en effet, la duration des comptes, pondérée du capital, est de l’ordre de cinq années, en raison de la plus grande valeur accumulée et des cotisations fréquemment plus grandes de ou aux participants les plus âgés, mais la médiane de l’ensemble des comptes est bien plus longue : de l’ordre de vingt années."
Merci pour votre aide. |
| lucy_jazzKudoZ activityQuestions: 76 (none open) ( 2 without valid answers) Answers: 0
|
| | duration pondérée par le capital ( / les flux de capitaux) | Explanation: Votre traduction est correcte à la préposition près.
Je le traduirais de la sorte pour être précis :
"la duration des comptes, pondérée par les flux de capitaux,"
ou pour raccourcir :
"la duration des comptes, pondérée par le capital" |
| Selected response from:
Jean NICOLET France Local time: 11:59
| Grading comment Thanks 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
18 mins confidence:  
2 hrs confidence: peer agreement (net): +4 duration pondérée par le capital ( / les flux de capitaux)
Explanation: Votre traduction est correcte à la préposition près.
Je le traduirais de la sorte pour être précis :
"la duration des comptes, pondérée par les flux de capitaux,"
ou pour raccourcir :
"la duration des comptes, pondérée par le capital"
Reference: http://www.banque-credit.org/pages/risque-de-taux.html
| Jean NICOLET France Local time: 11:59 Specializes in field Native speaker of: French PRO pts in category: 20
|
| | | Notes to answerer
Asker: Merci beaucoup à vous :)
|
|
|
| |