French translation: la tenue du gestion (de la tenue) du hors marché, beaucoup plus important et plus illiquide
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
17:57 Feb 4, 2012
English to French translations [PRO] Bus/Financial - Finance (general)
English term or phrase:much larger, illiquid, off-market holding
Bonjour,
Je ne comprends pas bien cette phrase. J'ai l'impression qu'il manque quelque chose ("than" ?) :
"Ironically, these more direct forms of investing, which customarily feature closer monitoring of the management and governance of the relatively much larger, illiquid, off-market holding, were instead being treated as part of a market portfolio, as if the potential risks were no greater than those of a basket of publicly-quoted liquid securities."
Cela ne devrait-il pas être "closer monitoring of the management and governance than the relatively much larger, illiquid, off-market holdings" ? "qui sont habituellement caractérisées par une surveillance plus étroite de la gestion et de la gouvernance que les portefeuilles relativement plus grands, illiquides et non cotés".
Explanation: Il me semble que c'est là une question de transactions en "hors marché", lequel est plutôt illiquide, (le gré à gré par exemple, pour les gros blocs de titres)
Merci pour toutes ces explications ! J'ai retourné la phrase dans tous les sens et je suis finalement parvenue à ceci :
"Paradoxalement, ces formes plus directes d’investissement, qui sont généralement caractérisées par une surveillance plus étroite que celle réservée habituellement à la gestion et à la gouvernance des portefeuilles illiquides et hors marchés (bien plus importants en comparaison), ont été plutôt traitées comme faisant partie d’un portefeuille de marché, comme si les risques potentiels n’étaient pas plus importants que ceux inhérents à un panier de titres liquides cotés en bourse."
Bien noté pour les forums ! :)
"direct forms of investing" = "relatively much larger, illiquid, off-market holding"
C'est une forme de tautologie d'un point de vue stylistique, c'est pourquoi j'ai introduit "puisqu'il s'agit" en référence à "formes d'investissements directs"
Du point de vue syntaxique c'est le serpent qui se mord la queue.
C'est peut-être un abus de langage en syntaxe, mais c'est peut-être aussi plutôt compréhensible pour un anglophone, alors que je ne suis qu'angliciste.
Il faut bien introduire une comparaison, aussi je dis "plus large que pour les investissements conventionnels" qui sont probablement sous-entendus
Que pensez-vous lucy_jazz de cette opposition apparemment sous-entendue : "investissements alternatifs / investissements conventionnels"
Lorsque vous avez une question concernant la syntaxe ou la morphologie dans une langue donnée, vous pouvez vous inscrire aux forums anglais-anglais, français-français ou... inuit-inuit (joke!). Non, c'est vrai ils existent pour chaque langue, le saviez-vous lucy?
Votre proposition est tout à fait compréhensible, mais je dois admettre que je ne vois pas bien comment vous y êtes arrivé ;)
La formulation anglaise n'est-elle pas ambigue ?
Merci en tout cas !
Donc cela peut comprendre tout et n'importe quoi si je comprends bien, y compris ce que j'évoquais après ma suggestion de traduction?
Ce que je souhaite faire ressortir dans cette dernière c'est :
"leur gestion et leur gouvernance, puisqu'il s'agit d'avoirs..."
Qu'en pensez-vous, puisque vous buttiez sur ce point?
L'ironie de la chose, c'est que ces formes d'investissements plus directs, dont il est habituellement nécessaire d'effectuer le suivi en ce qui concerne leur gestion et leur gouvernance, puisqu'il s'agit d'avoirs non négociables en bourse et non-liquides, et dont l'éventail de choix est bien plus large (sous-entendu : que pour les investissements conventionnels), ont été nonobstant ceci intégrées dans un portefeuille de marché, comme si les risques potentiels qui leur sont inhérents n'étaient guère plus élevés que pour un panier de titres négociables à court terme et cotés sur les marchés publics
Il me semble lucy_jazz qu'il peut s'agir dans votre document original d'investissements alternatifs comme les objets de collection, le vin, certaines marchandises, etc..
Automatic update in 00:
Answers
12 mins confidence:
d'actifs beaucoup plus importants en marché illiquide
Explanation: -
Johanne Bouthillier Local time: 05:59 Works in field Native speaker of: French PRO pts in category: 159
Notes to answerer
Asker: Merci, mais je ne comprends pas bien le sens ...
la tenue du gestion (de la tenue) du hors marché, beaucoup plus important et plus illiquide
Explanation: Il me semble que c'est là une question de transactions en "hors marché", lequel est plutôt illiquide, (le gré à gré par exemple, pour les gros blocs de titres)
François Begon France Local time: 11:59 Works in field Native speaker of: French PRO pts in category: 324
Grading comment
Merci
Notes to answerer
Asker: merci à vous !
Avec votre proposition, je pense avoir mieux compris le découpage de la phrase :
"which customarily features closer monitoring of the management and (features) governance of the ... off-market holding, "
Est-ce bien cela ?