Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. English to French translations [PRO] Bus/Financial - Finance (general) | | English term or phrase: The Period 10 forecast | • Finance – The Period 10 forecast is submitted to Finance on Wednesday, February 8th . R&E is managing within its salary and non-salary budget allocations and most importantly within the full time equivalent (FTE) allocation. At Period 8, we identified a surplus in the non-salary allocation which was released to the Sector at that time so that it can be re-allocated to another Sector in need of funding.
====
Period a un P majuscule!
R&E=Research and Evaluation |
| | | French translation:les prévisions de la Période 10 | Explanation:
-------------------------------------------------- Note added at 14 hrs (2012-02-10 02:51:51 GMT) --------------------------------------------------
Comme l'a proposé FX, "pour" convient (bien) mieux que "de", par contre "prévisions" est généralement utilisés au pluriel et je poense qu'il est préférable de conserver la majuscule de Période, qui se comporte ici comme un nom étant clairement définit (même si ce n'est pas dans ce passage)
Je traduirai donc "les prévisions pour la Période 10" |
| Selected response from:
 Xavier Omilanowski Taiwan Local time: 18:00
| Grading comment | 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
| |