KudoZ home » English to French » Finance (general)

"shorting against the box"

French translation: shorting against the box

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:"shorting against the box"
French translation:shorting against the box
Entered by: xxxparis75
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

19:47 Aug 4, 2004
English to French translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general)
English term or phrase: "shorting against the box"
Bonsoir à toutes et à tous :-)

Une idée de traduction pour cette expression ?

Merci

Lydia

Contexte :

By using short selling, the investor may be able to profit from falling security prices. (Until 1997 investors could use short selling to protect themselves from falling security prices, a strategy called shorting-against-the-box.) Almost any type of security can be “shorted”: common and preferred stocks, all types of bonds, convertible securities, listed mutual funds, options, and warrants. In practice, though, the short-selling activities of most investors are limited almost exclusively to common stocks and to options.
Lydia Lakel
France
Local time: 20:20
shorting against the box
Explanation:
Je dirais qu'il faut laisser le nom de cette stratégie en anglais car avec l'apparition des brokers on ne l'utilise plus du tout (stratégie qui n'a pas eu de nom équivalent en français, du moins à ma connaissance), puisqu'elle était destinée à contourner le (double) paiement des commissions.

C'est un cas particulier de vente à découvert. En fait l'opérateur vend à découvert la totalité de ses titres, ce qui revient au même qu'acheter une option de vente.
De formation financière, j'ai étudié les ventes à découvert, et certaines appellation anglophones n'ont pas forcément d'équivalent en français, je pense qu'il vaut mieux traduire par "vente à découvert en shorting against the box".

--------------------------------------------------
Note added at 2004-08-05 14:03:26 (GMT)
--------------------------------------------------

n.b. : \"the box\" représente la \"totalité des titres\"

Important aussi, dans cette stratégie de vente à découvert les titres sont détenus alors que dans la vente à découvert classique, par définition, on vend des titres qu\'on ne possède pas.
Selected response from:

xxxparis75
Local time: 20:20
Grading comment
Merci :-)
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5shorting against the boxxxxparis75
3omettrexxxBourth
2vendre à découvert contre son avoir (?)
VBaby


  

Answers


30 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
shorting against the box
omettre


Explanation:
"a strategy called shorting-against-the-box" n'ajoute rien à la compréhension du texte, et ce n'est pas sûr qu'il y ait une expression équivalente en français. Pour "short selling", si, bien sûr: vente à découvert.

Je pense que "box" se réfère à "box spread", quand on a des options pour vendre des titres que l'on ne possède pas encore, et des options pour acheter ces mêmes titres à un prix inférieur à celui de la vente, si l'on s'attend à une baisse du marché. Ou le contraire, si l'on prévoit une hausse.

<<vente à découvert
Opération spéculative pratiquée sur le marché (à règlement mensuel [à l'époque]) [mes crochets et parenthèses] par un investisseur qualifié de "baissier" ... consistant à vendre des titres qu'il ne possède pas en espérant pouvoir les acheter à un cours inférieur avant de les livrer à son acheteur>>
[Dict. technique de la bourse et des marchés financiers, Jeanne France de Villeneuve]

--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2004-08-04 20:20:49 GMT)
--------------------------------------------------

<<box (US) - \"boîte\" (où on garde des titres et documents de valeur>>

<<box spread - combinaison d\'écarts verticaux>>
[Glossaire d\'analyse financière, Christopher Freeland, whom I thank for giving me some of my first work when I went freelance]

xxxBourth
Local time: 20:20
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

34 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
shorting against the box
vendre à découvert contre son avoir (?)


Explanation:
Traduction proposée par le glossaire TradingLab.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 1 min (2004-08-04 20:49:17 GMT)
--------------------------------------------------

A la réflexion, l\'équivalence \"contre son avoir\" me paraît judicieuse: vendre à découvert des titres que l\'on possède en portefeuille (à des fins de couverture), par opposition à vendre à découvert des titres empruntés.


    Reference: http://fr.tradinglab.com/tradinglab/jsp/web/templates/naviga...
VBaby
Local time: 19:20
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 81
Login to enter a peer comment (or grade)

18 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
shorting against the box


Explanation:
Je dirais qu'il faut laisser le nom de cette stratégie en anglais car avec l'apparition des brokers on ne l'utilise plus du tout (stratégie qui n'a pas eu de nom équivalent en français, du moins à ma connaissance), puisqu'elle était destinée à contourner le (double) paiement des commissions.

C'est un cas particulier de vente à découvert. En fait l'opérateur vend à découvert la totalité de ses titres, ce qui revient au même qu'acheter une option de vente.
De formation financière, j'ai étudié les ventes à découvert, et certaines appellation anglophones n'ont pas forcément d'équivalent en français, je pense qu'il vaut mieux traduire par "vente à découvert en shorting against the box".

--------------------------------------------------
Note added at 2004-08-05 14:03:26 (GMT)
--------------------------------------------------

n.b. : \"the box\" représente la \"totalité des titres\"

Important aussi, dans cette stratégie de vente à découvert les titres sont détenus alors que dans la vente à découvert classique, par définition, on vend des titres qu\'on ne possède pas.


xxxparis75
Local time: 20:20
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 7
Grading comment
Merci :-)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search