Translators - Translator Resources
ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace

English: improved EBITDA at $___xxx__ million/year rate

French translation: faire progresser l'EBITDA (ou le BAIIDA) de xxx millions de $ par an.







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase: to improve EBITDA at $___xxx__ million/year rate
French translation: faire progresser l'EBITDA (ou le BAIIDA) de xxx millions de $ par an.
Entered by:Paul VALET
Options:
- Contribute to this entry

5:23am Feb 12, 2005Login or register (free) for more options.
English to French translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general)
English term or phrase: improved EBITDA at $___xxx__ million/year rate
the combination of these products improved EBITDA at $_____ million/year rate.
Coreen
ces produits ont fait progressé l'EBITDA (ou le BAIIDA) de xxx millions de $ par an.
Explanation:
L'essentiel est de saovir à qui l'on s'adresse, afin d'utiliser le bon acronyme.
En général, si l'on ne parle pas d'EBE (l'équivalent dans l'analyse financière française traditionnelle), et si l'on s'adresse à des francophones, il faut préciser par une note la signification de l'acronyme (bénéfice avant intérêts, impôts et dotations aux amortissements).
Selected response from:

Paul VALET
France
Note from asker to answerer
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1BAIIA
Jacques Desnoyers
3 +2Note
JCEC
5ces produits ont fait progressé l'EBITDA (ou le BAIIDA) de xxx millions de $ par an.
Paul VALET
3Résultat courant avant Impôts, taxes et amortissementsGerardP


  


Answers

14 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
improved ebitda at $___xxx__ million/year rate Note

Explanation:
EBITDA (earnings before interest, taxes, depreciation and amortization) = excédent d'exploitation (TERMIUM)

"a amélioré l'excédent d'exploitation (au rythme) de xxx millions de dollars par an"

Le terme "rate" se traduit normalemnt par "taux", mais un taux s'exprime en pourcentage ce qui ne cadre pas avec votre contexte.


JCEC
Canada
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 67

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree xxxdf49f: en finance Française on dit soit "EBITDA" soit EBE=excédent brut d'exploitation - et "marge d'EBITDA" (rate) mais en % donc bizarre en effet
6 hrs

agree traviata: l'usage de rythme pour "rate" dans ce cas
8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)


35 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Résultat courant avant Impôts, taxes et amortissements

Explanation:
C'est la formule que j'utilise

GerardP
France
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 3
Login to enter a peer comment (or grade)


3 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
improved ebitda at $___xxx__ million/year rate BAIIA

Explanation:
Le "EBITDA" se traduit habituellement par "BAIIA" (je sais, il y a moins de lettres en français, mais c'est l'appellation d'usage. C'est toujours ainsi que je l'ai vu depuis que je traduis des notices annuelles at des rapports financiers pour des multinationales. Le "EBITDA" correspond à "earnings before interest, income taxes, depreciation and amortization. Le "BAIIA" correspond aux bénéfices avant intérêts, impôts et amortissement.


    Reference: http://www.investorwords.com/5534/Earnings_Before_Interest_T...
    Reference: http://strategis.ic.gc.ca/epic/internet/insmt-gst.nsf/fr/sf0...
Jacques Desnoyers
Canada
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 51

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree traviata: pour rester près du texte source et utiliser l'acronyme
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)


1 day9 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
improved ebitda at $___xxx__ million/year rate ces produits ont fait progressé l'EBITDA (ou le BAIIDA) de xxx millions de $ par an.

Explanation:
L'essentiel est de saovir à qui l'on s'adresse, afin d'utiliser le bon acronyme.
En général, si l'on ne parle pas d'EBE (l'équivalent dans l'analyse financière française traditionnelle), et si l'on s'adresse à des francophones, il faut préciser par une note la signification de l'acronyme (bénéfice avant intérêts, impôts et dotations aux amortissements).

Paul VALET
France
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 91
Login to enter a peer comment (or grade)





Return to KudoZ list