Translators - Translator Resources
ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace

English: shellfish guage

French translation: calibre pour coquillages







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:shellfish guage
French translation:calibre pour coquillages
Entered by:Philippe Maillard
Options:
- Contribute to this entry

6:10pm Aug 2, 2005Login or register (free) for more options.
English to French translations [PRO]
Fisheries / Matériel de pêche
English term or phrase: shellfish guage
Dans une liste de matériel de pêche.
Merci.
Fanta
Luxembourg
calibre pour coquillages
Explanation:
ce ne serait-il pas gauge ?? Car "guage" ne semble pas logique...

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 7 mins (2005-08-02 20:17:40 GMT)
--------------------------------------------------

Pour Gilles Meunier : je ne comprends pas votre annotation. Ben oui, c\'est une liste de matériels et dans ce / ces matériels se trouve un calibre, une pièce pour calibrer, pour classer les coquillages par grosseur. Cela me semble logique, cela se fait quotidiennement avec les moules par exemple, pour ne prendre que cet animal-là... S\'il s\'agit d\'une machine, alors l\'on dirait \"calibreur\". Me suis-je fait bien comprendre ? Et, surtout, n\'imaginez pas que je discute pour le plaisir : si j\'ai commis une erreur, je suis toujours prêt à la rectifier. Faut-il encore que je la comprenne. De toute façon, un grand merci à vous !
Selected response from:

Philippe Maillard
Brazil
Note from asker to answerer
Merci beaucoup, ça confirme ce que je pensais. Le txt original était bien 'guage'...
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2calibre pour coquillages
Philippe Maillard


  

Answers

13 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
shellfish guage (gauge) calibre pour coquillages

Explanation:
ce ne serait-il pas gauge ?? Car "guage" ne semble pas logique...

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 7 mins (2005-08-02 20:17:40 GMT)
--------------------------------------------------

Pour Gilles Meunier : je ne comprends pas votre annotation. Ben oui, c\'est une liste de matériels et dans ce / ces matériels se trouve un calibre, une pièce pour calibrer, pour classer les coquillages par grosseur. Cela me semble logique, cela se fait quotidiennement avec les moules par exemple, pour ne prendre que cet animal-là... S\'il s\'agit d\'une machine, alors l\'on dirait \"calibreur\". Me suis-je fait bien comprendre ? Et, surtout, n\'imaginez pas que je discute pour le plaisir : si j\'ai commis une erreur, je suis toujours prêt à la rectifier. Faut-il encore que je la comprenne. De toute façon, un grand merci à vous !

Philippe Maillard
Brazil
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Note from asker to answerer
Merci beaucoup, ça confirme ce que je pensais. Le txt original était bien 'guage'...

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral GILLES MEUNIER: ça n'a bcp de sens....OK mais c'est une liste de matériels....
56 mins
  -> les coquillages son calibrés avant d'être mis en vente... non ?

agree Christiane Tremblay: J'ai tout de suite pensé moi aussi qu'il y avait une inversion de lettres dans "guage" et qu'il s'agissait plutôt de "gauge" (calibre)
5 hrs
  -> merci !

agree Améline Néreaud: peut-être calibreuse à coquillages comme on dit calibreuse à soles?
12 hrs
  -> "calibreuse" = machine pour calibrer au profil des pièces de bois, selon Larousse
Login to enter a peer comment (or grade)





Return to KudoZ list