French translation: bourrelet/faux-cul/polisson//(Indiens)queue ou tournure décorative//éventail de plumes de queue
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:
bustle
French translation:
bourrelet/faux-cul/polisson//(Indiens)queue ou tournure décorative//éventail de plumes de queue
English to French translations [PRO] Art/Literary - Folklore / American Indians
English term or phrase:bustle
Many dances require eagle feathers for handmade headdresses or **bustles**. A typical **bustle** requires between 20 and 30 feathers.
Selon wikipedia, "The Native American bustle is a traditional part of a man's regalia worn during a dance exhibition or wachipi (pow wow) and originates from the Plains region of the United States. In its modern form, the men's bustle is typically made of a string of eagle or hawk feathers attached to a backboard. "
J'ai pensé à "parure", mais j'aimerais trouver si possible qqch de plus précis.
-------------------------------------------------- Note added at 15 minutes (2008-11-17 11:56:33 GMT) --------------------------------------------------
voir aussi wikipedia http://fr.wikipedia.org/wiki/Coiffe_d'indien,
même si la page anglaise parle de "war bonnet", ça colle quand même, je pense.
Ils parlent aussi de parures, cela dit.
-------------------------------------------------- Note added at 20 minutes (2008-11-17 12:01:54 GMT) --------------------------------------------------
ah, oui !
Sorry sorry, je suis confuse.
-------------------------------------------------- Note added at 22 minutes (2008-11-17 12:03:51 GMT) --------------------------------------------------
dans ce cas je pense que ton "parure" convient bien, qu'en penses-tu ?
Sara M Local time: 17:19 Native speaker of: French
Notes to answerer
Asker: il me semble que headdress (juste avant) désigne la coiffe, non ?
1 hr confidence:
Voir explication !
Explanation: Tiré de Termium !
Ce mot a plusieurs significations qui dépendent évidemment du contexte culturel :
Domaine(s)
* Muséologie et patrimoine (Généralités)
* Costumes anciens (Muséologie et Patrimoine)
* Vêtements pour dames
* Parcs Canada
bourrelet
faux-cul
polisson
Domaine(s)
* Vêtements
cul de Paris
Domaine(s)
* Art des Indiens
queue ou tournure décorative
Domaine(s)
* Anthropologie
éventail de plumes de queue
Dans le présent contexte je suggérerais : un parmi les 3 premiers ou l'avant dernier.
Arnold007 Local time: 11:19 Native speaker of: French PRO pts in category: 4
Reference information: FEVRIER SPPN: ils sont en fait parmi les derniers fabricants de parures en plumes d'autruche, et exclusifs pour le Moulin Rouge entre autres (voir leur site accessible sur http://www.sppn-fevrier.com/).
Ils ont différents termes pour désigner les parures de têtes, d'épaules, de dos, etc...
Nombreux clientsd aux USA mentionnés sur leur site, alors confirmation pourrait être obtenue par ce biais. GOOD LUCK...!
JOHN A United Kingdom Works in field Native speaker of: English, French